午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

 
 
 
 
 
 

中學西漸叢書

卡夫卡與中國文化

樂黛云 主編  曹艷兵 著

  出版社:首都師范大學出版社
  ISBN:7-81064-910-8/B·64
  出版日期:2006年12月
  定價:26.00 元
內容提要

  本書旨在探索和研究卡夫卡與中國文化的關系。卡夫卡特別鐘情于中國文化,他說自己就是一個中國人。本書探索了卡夫卡對中國文化情有獨鐘的理由和原因。卡夫卡的思想和創作顯然受到過中國文化的影響,他閱讀了大量經過翻譯的中國典籍、詩歌、傳說故事,認真研究過西方學者撰寫的有關中國及東方的著述,翻閱過許多西方旅行家、神職人員、記者、軍人、商人等撰寫的旅行記或回憶錄。他在他的書信、日記或談話中多次談及中國文化,引用中國古代文學作品,他對中國古代哲學和文學非常崇拜和贊賞。他以他的不朽作品精心構筑了一座德語的“萬里長城”。他創作的第一篇小說《一次戰斗紀實》就與中國有著非常密切的關系,以后他又創作了以中國為題材的小說《往事一頁》《中國長城建造時》《一道圣旨》《中國人來訪》等,他的其余作品也常常與中國文化思想有著某種或隱或顯示的相似性和一致性。卡夫卡在創作中駕輕就熟地掌握了一種變成小動物的方法,這種方法的運用通常只有中國人堪與媲美。中國文學中最能體現這一方法特征的是蒲松齡的《聊齋志異》。卡夫卡恰巧讀過這部小說的德譯本,他的創作有意無意地受到過這部小說的影響。卡夫卡還熟讀過老莊哲學,這在他的思想和創作中有所反映和表現。卡夫卡的“法”與“道”一樣,充滿了多義性、歧義性和神秘性;卡夫卡筆下人變成甲蟲是異化的結果,莊子夢蝶則是自由逍遙的化身;卡夫卡的寓言是自我表現和自我宣匯的現代寓言,莊子的卮言則是溝通天人之際和載道的工具。卡夫卡的《城堡》與錢鐘書的《圍城》在主題立意上有著驚人的相似,而它們之間的差異又體現了兩位作家迥然相異的生活方式、人格特征以及東西方文化與思維方式的不同。

  卡夫卡的一生大致經歷了想象中國、閱讀中國、描繪中國和創作中國這一過程,這在西方作家中雖然不能說是絕無僅有的,至少可以說是非常獨特的、難能可貴的。同時,卡夫卡又是中國讀者非常熟悉、敬重的作家,而且,他對中國現當代作家的生活和創作還產生過巨大影響,被許多中國作家視為“知音”。卡夫卡活著本身就是一件藝術品,他以其獨特的創作使中國作家感到震驚,并為中國作家打開了另一個世界。該書最后綜述了20余年來中國(大陸)對卡夫卡的譯介和研究。

作者簡介
  曾艷兵,1957年生于湖北。1982年畢業于華師范大學中文系,1987年畢業于汀潭大學世界文學專業。文學博士。現任青島大學文學院教授,外國文學教研室主任,比較文學與世界文學學科帶頭人;天津師范大學博士生導師,文學院教授;中國比較文學學會理事。已出版學術專著《西方現代派文學研究》、《東方后現代》等。主編或撰寫的教材有《從現代主義到后現代主義》、《西方文學史》、《外國文學史》等。自1985年以來,在《文藝研究》、《外國文學評論》、《國外文學》、《當代外國文學》、《外國文學》、《外國文學研究》、《中國比較文學》、《文史哲》等刊物上共發表論文百余篇。
本書目錄

  導 論

  第一章 沉入中國文化的海底
       ——卡夫卡與中國傳統文化
   第一節 德語文化中的中國
   第二節 “我是一個中國人”
   第三節 建造德語的“萬里長城”

  第二章 冬天里邁出的第一個舞步
       ——論《一次戰斗紀實》
   第一節 遙望中國
   第二節 描繪中國
   第三節 跨越中國

  第三章 跨文化語境中的萬里長城
       ——論《中國長城建造時》
   第一節 文本中的“萬里長城”
   第二節 歷史性的“萬里長城”
   第三節 跨文化的“萬里長城”

  第四章 來自中國的古老手稿
       ——論《往事一頁》
   第一節 源于中國
   第二節 抹去中國
   第三節 建構中國

  第五章 修建在中國長城上的巴別塔
       ——卡夫卡與老莊哲學
   第一節 道與法
   第二節 蝴蝶與甲蟲
   第三節 卮言與寓言

  第六章 堪與中國人媲美的杰作
       ——卡夫卡與《聊齋志異》
   第一節 孤獨與孤憤
   第二節 寓言與隱喻
   第三節 異化與詩化

  第七章 走出“圍城”與走入“城堡”
       ——錢鐘書《圍城》與卡夫卡《城堡》的比較研究
   第一節 “走出”與“走入”
   第二節 理趣與理事
   第三節 用智與用心

  第八章 當代中國的“知音”
       ——中國當代文學對卡夫卡的回應
   第一節 活著本身就是藝術品
   第二節 “打開了另一個世界”
   第三節 通向靈魂的城堡

  第九章 說不盡的卡夫卡
       ——卡夫卡研究在中國
   第一節 最初的譯介
   第二節 研究主體
   第三節 研究對象
   第四節 研究特征

  附 錄
   附錄一 卡夫卡年表
   附錄二 卡夫卡作品德文、英文、中文對照表
   附錄三 國內研究卡夫卡的主要論文目錄

  參考文獻

  后 記

  索 引

相關評論

卡夫卡的中國想象

趙山奎  中華讀書報

  自1981年底錢滿素先生發表《卡夫卡來到中國》以來,我國的卡夫卡研究已經走過了20多年的歷史,從單個作家的研究來說,卡夫卡已成為我國外國文學研究的最重要對象之一,但對于卡夫卡這樣一個鐘情于中國文化、從中國文化汲取意象和創作靈感并將其體現在作品中的作家,長期以來竟幾乎忽略了對卡夫卡與中國文化之間復雜關系的系統探討。事實上,卡夫卡雖然沒有親歷中國,但他在自己的作品中所構建的中國想象的背后卻無疑滲透著西方世界對于中國文化的某些共同性的理解和誤讀,也包含著更多的創造性因素,其跨文化研究的價值無疑是十分重大的。

  在此背景之下,曾艷兵教授的專著《卡夫卡與中國文化》(首都師范大學出版社,2006)的出版,可以說在這方面進行了一次頗有意義的開拓。全書對卡夫卡在中國的接受以及卡夫卡對中國文化的了解等問題進行了簡要的回顧和梳理,并詳盡論述了卡夫卡對中國發生興趣并進而接觸、了解中國的原因及諸多可能性途徑。著者首先對德語文化中關于中國的“社會總體想象物”進行了大規模清理,構建了一個由萊布尼茨、康德、赫爾德爾、黑格爾、馬克思、歌德、席勒、謝林和尼采等人言論及其作品交織而成的互文性的“中國形象”的網絡譜系,在此基礎上著者對卡夫卡書信、日記和談話錄中對于中國文化的14處直接評述一一進行了分析。

  卡夫卡與中國文化的關系并非是一種可能的、想象的、推測的關系,而是一種事實的、真實的關系,而要證明這一點,則是一項非常復雜艱巨的工作。特別值得指出的是,著者在對材料進行整理、歸納和分析時,總是聯系了卡夫卡的具體創作,對這種“外部”因素向卡夫卡創作的內部滲透總是進行一些恰到好處的提示和勾連,比如席勒筆下的長城與卡夫卡筆下的長城的相似之處,黑格爾對中國哲學“循環、反復、迂回”等特征的概括與卡夫卡寓言式寫作的風格的類似,謝林對老子哲學“道即門”的闡釋與卡夫卡小說中的“門”的形象之間的關聯等等。

  應當說,著者分別論述的三部作品《一次戰斗紀實》、《中國長城建造時》與《往事一頁》是全書論述的一個重點,也是全書的一大亮點,因為正是這三部作品直接描寫了中國或以中國為題材,最為集中地體現了卡夫卡對中國文化的想象和理解,因而也最有跨文化比較研究的價值和意義;并且除了《中國長城建造時》國內學者有若干論述外,其他兩部作品據筆者所見還都是第一次被如此深入細致地探討 , 這部分給筆者最深的印象就是著者鮮明的跨文化比較視野以及深厚的西方當代文學理論功底所產生的透視力。

  在此,不妨以《一次戰斗紀實》為例稍微展開來談。著者首先聯系時代背景,指出當時德國對中國的入侵和占有使卡夫卡越來越多地關注中國,并獲得了大量有關中國的信息,而長期以來對遙遠東方國度的神往使得卡夫卡希望借助想象逃離布拉格令人窒息的環境。著者對文本進行分析、考證后認為,《一次戰斗紀實》中的“胖子”形象是卡夫卡逃離現實想象的化身,這一形象則來源于中國的“布袋和尚”(Pu-Tai)即彌勒佛,也令人聯想起中國的皇帝,而胖子所坐的擔架則與中國的“轎子”形象密切相關,卡夫卡對胖子之死的敘述受到了李白詩歌以及李白之死的傳說的影響,而敘述者“我”的形象則源于中國瘦弱書生的形象,故事發生的背景充滿明月、松樹、微風、寒夜、秋琴等意象,與中國古詩的意境也頗有幾分神似。所有這些,都說明“中國”給卡夫卡“提供了一種寫作、創作和精神自由的機會和可能性”。

  但著者沒有就此止住,而是進一步論述了這篇小說的深層主題,即人與人的戰斗、人與社會的戰斗、人與自然的戰斗、人與自我的戰斗以及人與語言的戰斗。這些顯然都是20世紀西方文學的核心命題,具有鮮明的西方色彩。就人與自然的戰斗這一主題而言,《一次戰斗的紀實》雖然很多自然風景的描寫,并使用了大量中國古詩的意象,但由這些意象所營造的整體氛圍和意境,卻與“中國風格”相去甚遠。和中國古詩中天人合一的和諧穩定的世界圖像比較起來,卡夫卡在這篇小說中更恰當地說應當是表現了對于世界塌陷和解體的恐懼。這樣,卡夫卡一方面在作品中鑲嵌了中國因素,另一方面又對其進行了創造性融合改造,使之產生了一些新的更為普遍性的東西。

  著者是國內卡夫卡研究界的一流學者,具有西方文學及文化理論的深厚積累,更難能可貴的是,他對中國文化也有十分深入獨到的研究,具備了運用雙向文化思維進行迂回思考的特殊優勢,因此在對中西文化一些重要問題的考察中,他往往能夠以簡潔的語言切中要害,令人嘆為觀止。本書中的“卡夫卡與老莊哲學”、“卡夫卡與《聊齋志異》”、“錢鐘書《圍城》與卡夫卡《城堡》的比較研究”等章節,就充分體現了著者的上述特色。如“道與法”、“蝴蝶與甲蟲”、“卮言與寓言”等等,看似簡單的概括背后實際上包含著對東西方文化深層差異的洞察。值得稱道的是,著者雖然具有深厚的理論功底,但其研究本身則建立在資料和文本的基礎上,沒有空談理論、空發議論。

  應當說,卡夫卡對中國文化“閃耀著創意和靈性”的借鑒和想象以及本書著者對這種借鑒與想象的同樣“閃耀著創意和靈性”的闡釋都是頗給人以啟發的。著者常以中國之“道”來闡釋卡夫卡作品的“法”,這反過來也使我們從卡夫卡力圖解釋那些“不可解釋的事情”的敘述里,從那幻象一般的真實里,獲得了一種對于不可言說、超越敘述和解釋的中國之“道”的更深入具體的理解。卡夫卡從對中國的理解、想象和誤讀中獲得了屬于自己的力量,當代中國文學也從卡夫卡那里獲得了過去從未有過的震驚和啟示,但同時我們更要看到,他留給了自己同時也留給了中國——確切地說處在當代多元文化語境下的“我們”——遠為痛苦的困境和更為棘手的難題:如何有效地進行跨文化對話?如何有效地推動東西方的真正的相互理解,并在這一理解的基礎上有新的創造?卡夫卡在創作《中國長城建造時》也許已經隱隱約約地預感到了西方人對東方的“闡釋的終結”,因而“放棄了對這一問題的考察,放棄了完成這篇小說的愿望”。但無論如何,我們的闡釋還必須進行下去,西方對東方、東方對西方以及東西方對世界的闡釋都必須進行下去。

 
 
北京國學時代文化傳播有限公司
Copyright all rights reserved
主站蜘蛛池模板: 潞西市| 澳门| 临猗县| 云林县| 鄂温| 黄平县| 连平县| 舞阳县| 瑞昌市| 吉木乃县| 思茅市| 和龙市| 神农架林区| 绥滨县| 大城县| 鸡西市| 增城市| 淳化县| 新巴尔虎左旗| 大竹县| 郧西县| 灵台县| 晋州市| 阿图什市| 乐都县| 平舆县| 辽宁省| 重庆市| 五家渠市| 叶城县| 大宁县| 思南县| 酒泉市| 二连浩特市| 太原市| 六枝特区| 丹棱县| 东方市| 南部县| 太谷县| 鹤壁市|