這一卷論文的出版標(biāo)志著一年一卷的《新文學(xué)史》(New
Literary History)雜志精選中文版的問世。本刊原先只能供通曉英
文的中國(guó)讀者閱讀,而現(xiàn)在則將為所有對(duì)當(dāng)前西方學(xué)術(shù)界的文學(xué)和文
化討論感興趣的中國(guó)讀者所閱讀。因此這一計(jì)劃的實(shí)施將大大地促使
國(guó)際間的知識(shí)理解和交流成為可能。
《新文學(xué)史》創(chuàng)辦于1969年,作為本刊主編,我在創(chuàng)刊號(hào)上曾寫
道,“迄今尚無一家刊物致力于對(duì)文學(xué)史上的問題進(jìn)行理論性的闡釋”。
《新文學(xué)史》的創(chuàng)立就是為了滿足讀者的這一需要,它通過承認(rèn)“文
學(xué)史”必須重新建構(gòu)而實(shí)現(xiàn)了這一目的。本刊通過探討“歷史”為何
物、批評(píng)家和文學(xué)研究者所謂的“文學(xué)的”意味著什么以及“新”
(new)這個(gè)字眼在多大程度上又依賴于“舊”(old)的概念進(jìn)行了
理論闡釋。
對(duì)歷史問題的討論很快便轉(zhuǎn)入對(duì)適合于文學(xué)研究的每一種理論的
闡釋性問題進(jìn)行探究。盡管有許多刊物致力于特定的論題或意識(shí)形態(tài),
但《新文學(xué)史》卻從不沉迷于一種具體的政治或文學(xué)意識(shí)形態(tài);它的
目標(biāo)體現(xiàn)為對(duì)每一種批評(píng)理論主張進(jìn)行審視。它通過在方法論方面的
革新實(shí)現(xiàn)了這一目標(biāo)。它還出版包括作者之間相互閱讀文稿并相互進(jìn)
行評(píng)論的專輯。另一些工作則包括發(fā)表評(píng)論者對(duì)作者進(jìn)行的批評(píng)性回
應(yīng),這其中自然會(huì)包含一個(gè)有爭(zhēng)議的論題。本刊的國(guó)際性特征還體現(xiàn)
在從外國(guó)語言發(fā)表的文章中挑選佳作,并將其譯成英文在本刊發(fā)表,
這些語言包括俄語、法語、中文、德語、西班牙語等。在這方面,將
《新文學(xué)史》上的文章翻譯成中文實(shí)際上繼續(xù)了這方面的嘗試,使得
本刊更具有了國(guó)際重要性,F(xiàn)在我們將和中國(guó)同仁共同促使國(guó)際知識(shí)
交流和理解成為可能。
毫無疑問,翻譯常常被人認(rèn)為是對(duì)原作的背叛,但盡管有時(shí)會(huì)出
現(xiàn)這種情形,盡管翻譯永遠(yuǎn)無法與原文的語言相等同,但它卻能通過
譯者的知識(shí)和善良愿望盡可能地接近原文。畢竟,翻譯一種刊物的愿
望也如同編輯一種刊物的愿望一樣,目的在于教育讀者,向讀者傳授
知識(shí),并使他們通過熟悉別人的觀點(diǎn)來加深自我理解和對(duì)社會(huì)的理解。
最后,我想指出,王寧教授和那些每年都致力于翻譯《新文學(xué)史》
精選論文的譯者們確實(shí)值得大洋兩岸學(xué)人的熱烈歡迎,因?yàn)樗麄兊男?br>
勤勞動(dòng)建造了一座國(guó)際性的知識(shí)橋梁。