韓國延世大學(xué)
金長煥
《世說新語姓匯韻分》是韓國所藏的希罕版本。這篇小論文的研究目的,在于全面考察《世說新語姓匯韻分》的刊行背景、版本、刊行年代、體例、收錄范圍等等,把它列入于“世說學(xué)”之論場。
可能是統(tǒng)一新羅時期傳入韓國的《世說》,在高麗時代,很受文人墨客的重視。至朝鮮時代,從國王到文人墨客大力宣揚《世說》的價值,廣泛受容之于他們的文集。尤其在肅宗年間,用朝鮮之國字顯宗實錄字來刊行《世說新語補》。在這種社會背景下,《世說新語姓匯韻分》應(yīng)時聞世。
韓國現(xiàn)藏幾種《世說新語姓匯韻分》的版本,都是用顯宗實錄字體木活字來刊行的十二卷本。這版本可能是在朝鮮肅宗三十四年(1708)和英祖(1724~1776在位)年間刊行的。
《世說新語姓匯韻分》以《世說新語補》為底本,突破篇目分類的舊本形式,以確立獨創(chuàng)的體例。其主要體例特征如下:①“分門以姓,分姓以韻,合書事實于各其名下。至如復(fù)姓、亡名氏、緇流、女從,亦各類分焉”。②“于其首見者,并錄其始終,而隨其語意之所歸宿,主著互字,客著詳字,以備參考。”③“舊注亦有傷煩之病,故略加訂刪”。④“姑取每[舊本]題一字,標印于章下,以寓存古之意。”⑤此外,又表記朝代于表題人物之上欄,按朝代分別登場人物。這種體例就是在《世說》版本史上古今罕見的。
《世說新語姓匯韻分》收錄的表題人物是七百六十一名,收錄的故事是一千三百七十三則,時代范圍是秦代末到元代初的一千五百馀年。收錄故事的總數(shù),比《世說新語補》少六則,但是其內(nèi)容基本上與《世說新語補》無異。