自一八七三年至一八七五年在申報館出版的文學(xué)期刊《瀛寰瑣記》上連載的《昕夕閑談》,是第一部譯成中文的普通的長篇小說。按照序言,原著為英國大名士所作,可是沒提到作者或小說的名字,譯者只用一個筆名,蠡勺居士。
事實上原小說名為《夜與晨》(Night and Morning),為英國作家利頓(Edward
Bulwer Lytton)所作,於一八四一年在倫敦刊出。《昕夕閑談》只譯了原小說的前半部,當(dāng)譯作在一八七五年出版單行本時,譯者為了收束全書,另外增加了三節(jié),他沒有將小說譯完。
本文先將描寫《夜與晨》是怎樣的一部小說。在文類上,它半屬青年成長小說(bildungsroman),半屬罪犯小說(Newgate
novel)。
筆者認(rèn)為譯者是蔣其章,字芷湘,申報館的總主筆,即《瀛寰瑣記》的編撰者之一。蔣是舉人,后來成進(jìn)士,并脫離申報館。本文須指出的是,選擇此書譯為中文者是申報的業(yè)主與總理美查(Emest
Major),號尊聞閣主。也很可能小說的翻譯是美查與蔣芷湘合作的結(jié)果,即美查作口述,由蔣芷湘筆錄后再加以潤飾而成。
本文的主要部分是將《昕夕閑談》與《夜與晨》作比較。廣義的說,筆者的做法是某種“描寫的翻譯研究”而有所增補。所探討的要點是:形式、順序、連續(xù)性;風(fēng)格、語調(diào),語言程度;敘述技巧;外國文化特色的翻譯;中國文化特色的插入等。本文還分析與譯文相關(guān)連的譯者的評語。最后略作討論的是中國讀者是如何接受這本翻譯小說的。
本文的附錄《關(guān)於早期申報的翻譯小說》是討論在一八七二年申報上刊出的三種摘編或翻譯的外國小說,尤其是《乃蘇國奇聞》,其原書來源尚未受到注意。
《昕夕閑談》的一些人物
排士(Caleb
Price);坡非利(Philip Beaufort);愛格(Catherine
Morton);康吉(Philip Morton, later Philip Beaufort);坡羅把(Robert
Beaufort);加底(William Gawtrey),林賁(Lord
Liburne);絡(luò)弗(Monsieur Love, alias of William
Gawtrey)。
|