文物出版社出版的《郭沫若致文求堂書簡(jiǎn)》,完整地收錄了郭沫
若在抗戰(zhàn)前流亡日本期間,致文求堂書店老板田中慶太郎的二百多封
珍貴書信及詩簡(jiǎn)。印制精美,令人愛不釋手。這些書簡(jiǎn)或用中文,或
用日文,字跡大多龍飛鳳舞,內(nèi)容則涉及中國古代史、古文字學(xué)等高
深的學(xué)問,要對(duì)它們作整理、翻譯、注釋,決非易事。好在該書由中
日兩國著名學(xué)者共同主編,先后參與其事的還有中國訪日的古文獻(xiàn)學(xué)
者、日本教授的中國研究生、中國社會(huì)科學(xué)院的高級(jí)專家、郭沫若生
前的學(xué)術(shù)秘書以及郭沫若的家屬等等。因此,總的說來,整理工作是
令人滿意的。
然而,智者千慮有時(shí)也難免有失。當(dāng)我看到書中第66頁所載第
63封“書簡(jiǎn)”時(shí),便不禁大吃一驚。內(nèi)容是這樣的:
丹翁《讀〈釋祖妣〉》
一抹讀之若有味,略翻數(shù)葉淡可記。
他說牡牝是祖妣,讀者以為確之至。
既云古初拜生殖,之二者究像甚器。
盍求土音從何來,證我發(fā)明之文字。以上的標(biāo)點(diǎn)是編者加的,又
對(duì)題目加了小注:“丹翁,即張丹斧。”還說明此“信”原本“無準(zhǔn)
確日期,且無郵戳為參考,原存1932年袋內(nèi),故置本年末”。書后的
附表中又說此“信”“未見信封”,“殘片(中)”“未署日期”。
然而,我認(rèn)為這根本不是郭沫若的“信”。(標(biāo)點(diǎn)也有誤,最后二聯(lián)
都應(yīng)該用問號(hào)才對(duì)。)
首先,誰都會(huì)感到這只是一首打油詩,不是信簡(jiǎn)。當(dāng)然,郭沫若
常常以詩代簡(jiǎn),書中就收了很多這樣的詩簡(jiǎn);但是,那都寫有抬頭和
署名,這首詩卻什么也沒有。而且這又明顯地并不是什么“殘片”,
而是完整的一頁詩。
其次,只要稍許了解一點(diǎn)郭沫若古文字研究論著的人,就知道
《釋祖妣》正是郭氏名文。所謂“牡牝是祖妣”,正是郭氏該文的論
點(diǎn)。因此,“他說”的“他”,不是他人,正是郭氏。而郭沫若難道
能稱自己為“他”嗎?
再有,從筆跡上看,我認(rèn)為也不是出自郭沫若之手。何況,首句
“一抹(·沫)讀·之若有味”,顯然用了“嵌字格”,而聰明如郭
沫若,豈會(huì)看不出,而誤寫為“抹”?
最后,此詩明明有“丹翁《讀〈釋祖妣〉》”的題目,編者也注
出了“丹翁”是誰,那么,怎么又變成郭沫若的“信”或詩了呢?
它明明是有人抄錄的張丹斧同郭沫若開玩笑的一首嘲謔詩。把這
樣一首調(diào)侃郭沫若的詩說成是郭沫若自己寫的,那就成了一個(gè)真正的
笑話了,而且還成了中日兩國的一個(gè)“國際笑話”哩!
如果我以上的分析有人可能還將信將疑;那么,我就再拋出一個(gè)
鐵證吧。在1931年9月7日上海出版的左聯(lián)外圍刊物《文藝新聞》第
26號(hào)第2版《每日筆記》專欄中載:“郭沫若在所著《甲骨文字研
究》上,論‘祖’‘妣’為‘牡’‘牝’之初字。上海無聊小報(bào)之代
表《晶報(bào)》編者張丹翁見之,為賦一歪詩曰……”以下便全引此詩。
(而第二個(gè)字用的正是“沫”!)
《文藝新聞》是魯迅當(dāng)時(shí)每期必看的。這首“歪詩”魯迅自然曾
經(jīng)寓目,郭沫若也看過當(dāng)然更不用說了。沒想到過了幾十年,經(jīng)過中
日兩國眾多專家的鑒認(rèn),它卻成了郭沫若的“書簡(jiǎn)”,這真是從何談
起!
順便說說,此詩作家原名張延禮,字丹斧,號(hào)丹翁,別號(hào)無為。
曾是南社成員,亦好金石骨董,且懂一點(diǎn)古文字學(xué)。他雖然寫“歪
詩”調(diào)侃郭沫若,郭沫若卻并沒有生氣,后來他們還常常通信。張丹
斧對(duì)郭沫若其實(shí)也是很佩服的,還在《晶報(bào)》上撰文稱“并世研甲骨
文字者,以郭沫若氏聰明為第一。郭頗不以雪堂舍此種學(xué)問而參偽政
為然,可以知其志趣矣。”講得很好。
又順便說說,文物出版社克服重重困難,出版了這樣一部成本很
高也許又賺不到錢的書,是非常令我輩感激的;但是,書中的一些錯(cuò)
誤卻令人大跌眼鏡。例如,書中“己”、“已”不分(有七八個(gè)地
方),“尊夫人”變成“奠夫人”,“診斷”變成“論斷”,“竟
日”變成“競(jìng)?cè)铡保耙娊狻弊兂伞笆墙狻保皝頃r(shí)”變成“赤時(shí)”
“小生”變成“生小”,“愿”變成“原”,等等,不待多舉。連原
信中勘誤表箭頭的方向也會(huì)排錯(cuò)17處之多(第261頁)。還有,連中
國人寫信的格式也不懂,將信尾的“時(shí)祉”、“刻安”等原本應(yīng)頂格
排的詞不予頂格,而將“匆匆”這類不應(yīng)頂格的卻偏偏又頂格排(第
265頁),真正令人哭笑不得!至于外文方面的錯(cuò)誤就更可笑了,例
如連英文的各個(gè)單詞間應(yīng)空一格也不懂,好幾處都是連接排
印。hotel排成botel,日語的し會(huì)排成英語的L。最怪異的,是日語
外來詞ホテル(飯店)的テ,編輯誤以為是中文的“廣”字,排成日
文的“”字,不僅成了兩重錯(cuò)誤,而且這一錯(cuò)誤在書中還出現(xiàn)了兩
次!
還有,書中第257頁的第29封信,漏譯了整整一段;第295頁的第
1行文字,卻又是原件中所沒有的。這類錯(cuò)誤,即使是原稿的錯(cuò),但
編輯如果工作再認(rèn)真一點(diǎn),也還是能避免的。另外,第286頁譯文中
有“惠贈(zèng)紅□□亦收到”,編者加注曰“□□字未能辨識(shí)’(全書中
唯此一處未能辨識(shí))。然而,原件中郭沫若那兩個(gè)日本假名雖然寫得
草了一點(diǎn),卻還不算太難辨認(rèn)(我已讀出,并得到日本學(xué)者的認(rèn)同)
譯成中文就不是“紅□□”,而應(yīng)是“紅醬”了。當(dāng)然,這二字連日
本人也未能辨出,而要讓中國的普通編輯來解決,是一種苛求了。