午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

西方的中國古典文學(xué)研究(上)

歐美的中國古典文學(xué)研究,二十世紀(jì)是個分水嶺,大體經(jīng)歷三個階段:二十世紀(jì)以前;二十世紀(jì)初到二戰(zhàn)前;二戰(zhàn)以后。二十世紀(jì)前基本上是歐美傳教士為傳播乃至研究主體;二十世紀(jì)初到二戰(zhàn)前是以法國的漢學(xué)家為主;二戰(zhàn)以后美國成為超級強(qiáng)國,憑借雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和一流的高等教育,中國古典文學(xué)研究無論在研究隊(duì)伍的質(zhì)量數(shù)量還是研究的成果,在西方都是領(lǐng)先的。下面簡略介紹其發(fā)展歷程。

1、二十世紀(jì)以前

二十世紀(jì)之前歐美社會及知識分子對中國和中國古代文化的了解,基本上是透過傳教士的報道。十六、十七世紀(jì)耶穌會士筆下的中國,是一個禮儀周備、理性文明的國度,不過也有縱欲、迷信、婦女地位低下等落后現(xiàn)象。1685年,耶穌會傳教士衛(wèi)匡國(Martin Martini)出版了《中國古代史》,這是歐洲漢學(xué)史上第一部關(guān)于中國的歷史著作。

十八世紀(jì)中期以前,歐洲人心目中的中國,是一個講究禮教的幸福國度,在上層知識分子心目中,充滿對中國禮儀的憧憬。元人紀(jì)君祥的雜劇《趙氏孤兒》在歐洲的遭遇就是一個明證。康熙二十八年(1689),法國傳教士馬若瑟將元人紀(jì)君祥的雜劇《趙氏孤兒》翻譯成法文并由另一個傳教士杜布盧斯帶回法國。1753年,這個劇本發(fā)表在杜赫德主編的《中華帝國全志》上,這大大激起了當(dāng)時的歐洲對遙遠(yuǎn)的神秘東方古國的好奇心,在歐洲激起強(qiáng)烈反響,一時間出現(xiàn)了四個改編本:法國伏爾泰、英國威廉?哈切特(Willima Hatchrtt)、亞瑟?謀飛(Arthur Murphy)的《中國孤兒》,意大利梅塔斯塔齊奧(Pietor Metastasio)的《中國英雄》,這當(dāng)中最重要的當(dāng)推伏爾泰的改作。啟蒙主義者伏爾泰(Voltaire)對中華文化尤其是儒家倫理非常心儀。當(dāng)他看到英國人愛德華?凱夫(E. Cave)翻譯的《趙氏孤兒》后非常興奮,認(rèn)為“這出中國戲,無疑是勝過我們舊時代作品的”,在“情趣和美德這兩方面,都是我們近代作品所欠缺的”。于是把它改成《中國孤兒》,并要求演出時,所有的服裝、道具和布景都是中國的。1755年,當(dāng)改編后的《中國孤兒》在巴黎國家劇院上演時盛況空前,幾乎轟動了整個巴黎。在伏爾泰之后,英國諧劇作家亞瑟?謀飛又根據(jù)馬若瑟和伏爾泰的本子改編了《中國孤兒》,于1759年4月到5月中旬在倫敦德如瑞蘭劇院連續(xù)上演了九場。18世紀(jì),《趙氏孤兒》傳遍歐洲,歐洲人對它的接受,心理和動機(jī)各不相同,這在下面章節(jié)還要深入分析,但無論如何,它是中國戲劇文化西漸的先聲,也是中外戲劇文化交流的一個窗口,它在歐洲的“中國熱”中傳入,又將這股“中國熱”推得更高。18世紀(jì)下半葉,歐洲一些國家先后演出《中國女奴》、《中國偶像》、《歸來的中國人》、《文雅的中國人》、《中國諧角》等與《中國孤兒》名字近似的以中國為內(nèi)容的戲劇,一些名作家、名演員也爭相編寫和出演中國戲劇,就連一些著名的劇場也以出演中國戲劇為榮,這股“中國熱”一直持續(xù)到十九世紀(jì)初。但是,在這股中國熱浪下也潛伏著一股寒流。

清順治十八年(1661),清廷發(fā)布禁海令,自遼東到廣東,近海居民各內(nèi)遷三十里,實(shí)行閉關(guān)鎖國。第二年,西方傳教士湯若望下獄免死,廢其所進(jìn)二百年歷。康熙十七年(1678),再次嚴(yán)申海禁。這一列閉關(guān)鎖國及向西方示惡的舉措,使部分西方人士對中國另眼相看。18世紀(jì)中葉以后,中國的優(yōu)美形象逐漸破滅,亞當(dāng)?斯密和馬爾薩斯、黑格爾等都把中國看成靜止的黑暗國家。

十九世紀(jì)開始,中國與歐洲接觸頻繁,耶穌會士重新來華,一些新教教士深入中國腹地,他們在傳播西方福音的同時,也從事寫作介紹中國風(fēng)俗文化,從事字典的編撰和中國經(jīng)典的翻譯,中國古典文學(xué)介紹到西方亦從這時開始。歐洲的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)也開始設(shè)立漢學(xué)講座,職業(yè)漢學(xué)家開始出現(xiàn)。在這方面,法國走在前頭,繼而是英國和荷蘭。1814年,法蘭西學(xué)院聘請盧繆沙(Abel Remusat)為第一講座;1825年,英國倫敦的東方研究院也開始教授中文;1855年,荷蘭萊頓大學(xué)也設(shè)立漢學(xué)講座,迄今仍是世界上漢學(xué)重鎮(zhèn)。它出版的《通報》,百年來一直是很有份量的漢學(xué)研究期刊。

2、二十世紀(jì)初到二戰(zhàn)前

比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)著作開始出現(xiàn)。1900年,法國漢學(xué)家沙畹(Edouard Chavannes)首次將《史記》翻譯成法文,共五大卷,并在法蘭西學(xué)院講授中國史。沙畹的弟子葛蘭言(Marcel Granet,1884-1940)出版了第一部研究中國宗教的專著《中國的宗教》,專著中特別注重對中國家庭和宗教儀式的研究。另一位漢學(xué)家韋伯(Max Weber )在其專著中更著重于探討中國的儒家與道家思想、官僚制度與經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的關(guān)系。1914年,德國詩人龐德為法國漢學(xué)家波蒂埃翻譯的《四書》英譯本寫了一篇論文,題目是《迫切需要孔子》。在為青年詩人所開的書目《讀詩ABC》中,他認(rèn)為荷馬和孔子最重要。及至1945年,龐德在意大利被美軍逮捕入獄時,隨身只帶了兩本書:《孔子文集》和《漢語字典》。19世紀(jì)20年代初,法國的一批象征派詩人馬拉海、克洛代爾(Clandel)、亨利?米修(Henri Michauve)、維爾倫(VerLaine)因不滿西方藝術(shù)的傳統(tǒng)格局,開始把尋求的目光投向東方,克洛代爾和亨利?米修還親自來到中國,實(shí)際領(lǐng)略中國文化的魅力。在中國傳統(tǒng)文化尤其是老莊思想中的“無名、無功、無我”所謂“逍遙之游”對這批西方象征派的代表人物產(chǎn)生了很大的影響,象征派的“超越萬物”、“擺脫一切羈絆,追求絕對自由”的思想主張與老莊上述主張在精神上有共通之處。

3、二戰(zhàn)以后

美國成為超級大國,經(jīng)濟(jì)力量的迅速提升帶動了文化教育和學(xué)術(shù)研究的較快拓展,1949年以后,一部分大陸學(xué)者移居美國或從香港輾轉(zhuǎn)赴美,也促進(jìn)了美國漢學(xué)的品質(zhì)提升,終于超過西歐和前蘇聯(lián),成為海外漢學(xué)的頭號重鎮(zhèn)。二十世紀(jì)五十年代初的美加漢學(xué)研究,以東海岸的哈佛大學(xué)和西海岸的華盛頓大學(xué)獨(dú)占鰲頭,到六十、七十年代出現(xiàn)多元并立的局面,出現(xiàn)了象夏志清、高本漢、余英時、唐德剛、葉嘉瑩、王靖宇、孫康宜、高友工、劉若愚、李豪士、斯蒂芬?歐文、奚如谷等一大批華裔或美加本土的漢學(xué)家。另外在研究思想和研究方法上也產(chǎn)生較大變革并呈現(xiàn)多元化的趨勢。具體說來,有以下幾個主要特征:
  第一,在研究思想和研究方法上,開始以西方文藝觀尤其是二戰(zhàn)以后的研究思想、研究方法來詮釋剖析中國古代作家、作品。

歐洲傳統(tǒng)的中國古典文學(xué)研究基本上是沿襲中國傳統(tǒng)的研究方式,及“知人論世”、“以志逆意”的社會歷史學(xué)方式以及訓(xùn)詁考據(jù)的文獻(xiàn)學(xué)方法。如瑞典著名漢學(xué)家高本漢(Dr. Bernhard J. Karlgren)就是用傳統(tǒng)的訓(xùn)詁考據(jù)學(xué)完成其代表性的專著《國風(fēng)注釋》、《小雅注釋》和《大雅與頌注釋》。其弟子斯德哥爾摩大學(xué)中文系的開辦者,也是今日諾貝爾文學(xué)獎中唯一能閱讀中文的評委馬悅?cè)唬彩抢^承乃師的研究方法,在《詩經(jīng)》研究上作出斐然之成就。但美國學(xué)者在二戰(zhàn)后多將當(dāng)時產(chǎn)生的一些新的研究觀念和研究方法,如新批評、結(jié)構(gòu)主義、神話原型論等去解讀中國古典文學(xué),對中國傳統(tǒng)的古典詩歌理論與方法卻重視不夠,尤其對古典詩韻更很少有人觸及。如普林斯頓大學(xué)的高友工教授就用新批評來詮釋中國古典文學(xué)力學(xué)理論,力圖建立一個新的界域,并與康奈爾大學(xué)的梅祖麟教授一道將新批評介紹到臺灣,從而在六十年代末臺灣古典文學(xué)研究領(lǐng)域引發(fā)一場大辯論。斯坦福大學(xué)劉若愚教授的《中國詩的藝術(shù)》和《中國文學(xué)理論》這兩本代表性的詩學(xué)理論專著,就是用西方文學(xué)理論來詮釋中國詩話和文學(xué)現(xiàn)象,特別是采用四十年代流入美國、五十年代達(dá)到極盛于的李維史陀(semantic)和雅克慎(Roman)的結(jié)構(gòu)主義理論,用現(xiàn)代語言理論探討詩的特質(zhì),如他認(rèn)為“境界”并非內(nèi)容,而是一種從詩的字句結(jié)構(gòu)里呈現(xiàn)出來的特殊的存在形式;而“語言”也非僅僅指技巧手法的總和,而是詩人運(yùn)用語言的全部表達(dá)方式。哈佛大學(xué)的斯蒂芬?歐文評價《中國文學(xué)理論》時,將其譽(yù)為“目前試圖總結(jié)中國各種文學(xué)理論的第一部英文專著。它簡潔透辟,對那些尋求蹊徑、希圖深入研究這一錯綜復(fù)雜、至今尚屬冷門從西方學(xué)者來說,意義深遠(yuǎn)”。 霍克思(David Hawkes)也認(rèn)為這部專著為他人研究“設(shè)立了學(xué)術(shù)規(guī)范”,“極有裨益”。 可見劉若愚采用的這種用西方文學(xué)理論來解讀中國古典文學(xué)的研究觀念,得到了美國漢學(xué)家較為普遍的認(rèn)同。
  第二,在使用西方文藝思想尤其是新的研究觀念來解讀中國古典文學(xué)過程中,由于東西方文化背景的不同,也有于這些新的文學(xué)觀念產(chǎn)生時間不久,未經(jīng)過長期文學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn),因此在詮釋中國古典文學(xué)時產(chǎn)生一些弊端,這些弊端已引起一些美國漢學(xué)家和研究者的注意,一方面對此進(jìn)行批評改進(jìn)和自我反省,一方面力圖以東西方結(jié)合互補(bǔ)的方式加以解決。高友功和梅祖麟在其合作發(fā)表的《唐詩的語意研究》中,一方面采用了西方結(jié)構(gòu)主義之父李維史陀(semantic)和雅克慎(Roman)的對等原理來探討唐詩的特質(zhì),一方面又修訂了雅克慎的結(jié)構(gòu)主義理論。文章認(rèn)為:在結(jié)構(gòu)分析中,光是“對等原理”不足以代表詩的精華,語法、語意功能也占舉足輕重的地位,而且在語言上也不能像雅克慎那樣只注重“詩語言”,“普通語言也是其重要支柱”。他們在對杜甫《秋興》作文學(xué)分析時,就以《秋興》第三首中的第三、第四行為例,將中國傳統(tǒng)修辭學(xué)、音韻學(xué)與結(jié)構(gòu)主義的“對等原則”結(jié)合起來 。普林斯頓大學(xué)的另一位漢學(xué)家浦安迪(Andrew Henry Plaks)的文學(xué)批評觀與李維史陀相近,但他在實(shí)際分析中并沒有照搬結(jié)構(gòu)主義的簡約(reduction)方法。他在分析《紅樓夢》時,就大量運(yùn)用中國傳統(tǒng)文化中的陰陽五行學(xué)說。在其論析《紅樓夢》的英文專著中,他以相當(dāng)長的篇幅探討了中國文化中的陰陽五行觀念,認(rèn)為這是中國傳統(tǒng)觀念中重要的理論基礎(chǔ)。他用 “二元補(bǔ)襯”來解釋“陰陽”,又以“多項(xiàng)周旋”來說明“五行”,并根據(jù)“二元補(bǔ)襯”原理將《紅樓夢》的120回重新組合,以說明《紅樓夢》在結(jié)構(gòu)上的二元特色。 關(guān)于這方面的特點(diǎn),在第三編《全球化語境與中國古典文學(xué)研究之應(yīng)對》中還要詳加討論,這里從略。
  第三,二戰(zhàn)后的美國漢學(xué)界,憑借著龐大的研究經(jīng)費(fèi)作后盾和日漸起強(qiáng)的國際影響力,在中國古典文學(xué)研究中,產(chǎn)生了一些群體性的、長期的研究計劃和研究成果。如從五十年代初開始,美國的亞洲學(xué)會中的中國思想研究委員會就整合美國、中國以及海外各國漢學(xué)家共同研究儒家思想,在1951——1962年的十二年間,出版了一系列的儒家思想學(xué)術(shù)論文集。再如由印第安那大學(xué)柳無忌和羅郁正教授合作編撰的《葵曄集——中國詩歌三千年》,收集了上自《詩經(jīng)》,下至毛澤東詩詞三千年間中國古典詩詞精華,遍及五言、七言律詩,樂府、古體、絕句、詞、散曲,約請數(shù)十多位參與翻譯,并對每首詩詞作注釋和賞析引導(dǎo)。該書1974年出版,迄今為止,仍是西方翻譯最完備的一部中國古典詩歌總集。再如波士頓豪爾出版公司出版的大型叢書《泰恩世界作家叢書》中的中國作家專輯,由亞利桑那大學(xué)中文系屠茨教授主編,其中包括戴維斯編撰的《杜甫》,李豪士的《柳宗元》《皮日休》,李珍華的《王昌齡》,華格納的《王維》,巴蘭卓里的《元稹》,詹瑪麗的《高適》等數(shù)十位中文學(xué)者編撰的數(shù)十位中國古代作家作品。另外,像白居易、李白、岑參、劉禹錫、杜牧等等的全集也都在美國有譯著出版,李豪士的《史記》全譯校注本歷時八年業(yè)已出版。
  第四,歐美之間傳統(tǒng)漢學(xué)與當(dāng)代漢學(xué)的分歧逐漸加大,呈現(xiàn)不同的研究趨向。
  美國在二戰(zhàn)以后興起所謂現(xiàn)代漢學(xué)。現(xiàn)代漢學(xué)與傳統(tǒng)漢學(xué)之間不僅有上述的研究觀念和研究手法上的差別,在研究對象、學(xué)科類別以及研究者出身等方面也有很大的差別:傳統(tǒng)漢學(xué)是以包括古典文學(xué)在內(nèi)的中國古代文化為研究對象,現(xiàn)代漢學(xué)則是以現(xiàn)代和當(dāng)代的中國文化、社會政治、風(fēng)俗民情為研究對象;前者指向人文現(xiàn)象,比較單一;后者屬于社會學(xué),比較寬泛;前者的研究方法朝向人文現(xiàn)象的“特殊性”,后者傾向于人文現(xiàn)象的 “普遍性”;前者研究的主體是歷史學(xué)家和文學(xué)家,后者則包括社會學(xué)家、政治學(xué)家乃至經(jīng)濟(jì)學(xué)家。從目前的情況來看,兩派的分歧并未調(diào)和且有擴(kuò)大的趨勢,正如荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)院院長許理和(Erik Zurcher)教授所說的:“比起1960年以后的美國,歐洲的中國現(xiàn)代、當(dāng)代研究發(fā)展略顯遲緩。歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)直到六十年代底、七十年代初,才領(lǐng)教了這個急速發(fā)展成長的雙胞小兄弟。在許多歐洲大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)里,當(dāng)代中國研究的欣欣向榮曾導(dǎo)致雙方的誤解和緊張。這股 ‘新興勢力’(通常非由《四書》陶養(yǎng)成器,而是受政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)訓(xùn)練)指控傳統(tǒng)漢學(xué)家是已經(jīng)僵滯的老古董;漢學(xué)家則為當(dāng)代中國專家打上浮淺和政治化的標(biāo)記”。
  當(dāng)然,除了美國外,二十世紀(jì)五十年代后的歐州和其它西方各國漢學(xué)研究也有相當(dāng)?shù)陌l(fā)展,其中仍以法國居于歐洲領(lǐng)先地位。據(jù)法國國家科學(xué)院研究員、當(dāng)代中國研究及資料中心主任裴天士介紹 ,法國目前關(guān)于中國研究的教師和科研人員共有500多名,主要的研究機(jī)構(gòu)和設(shè)有中國研究的高校有100多所,其中法國遠(yuǎn)東學(xué)院就有亞洲專家三十多名,從事考古學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、人類學(xué)、建筑學(xué)等方面當(dāng)代研究 。另外像像法國國家科學(xué)院民族學(xué)與比較社會學(xué)研究所的女性文學(xué)研究、民間道教研究;法國國家科學(xué)院中國歷史與文學(xué)研究組的古典文學(xué)、民間文學(xué)、域外漢學(xué)研究,巴黎第四大學(xué)的中國古代史研究等。英國目前設(shè)有中國研究的高校有23所,其中較為著名的有倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,牛津大學(xué)東方學(xué)部,劍橋大學(xué)東方學(xué)部,杜倫大學(xué)中國學(xué)專業(yè)和愛丁堡大學(xué)漢語專業(yè)等。在這些大學(xué)從事中國問題研究者至少有180名左右(包括40名左右在國外工作的英國學(xué)者)。其中研究古代的約占30%;但在研究中國古代的學(xué)者中,研究人文科學(xué)的則占80%以上。但在人文科學(xué)研究中,主要的不是文學(xué)而是藝術(shù)。目前英國只有一個研究中國問題的學(xué)術(shù)組織——英國漢學(xué)學(xué)會,每年九月舉行三天的年會。出版一冊《英國漢學(xué)學(xué)會會刊》 。二戰(zhàn)以前,德國研究漢學(xué)的重鎮(zhèn)是柏林的鴻博大學(xué)、萊比錫大學(xué)、法蘭克福大學(xué)和漢堡大學(xué)。二戰(zhàn)以后,德國的漢學(xué)研究也較以前有較大的發(fā)展。1965年,前西德聯(lián)邦政府在魯爾工業(yè)區(qū)創(chuàng)辦魯爾大學(xué),同期成立歐洲最大的東亞研究中心,下設(shè)中國語言文學(xué)、日本語言文學(xué)、中國歷史、韓國語文等二十四個研究單位,其規(guī)模直至今天,也是歐美最宏大的東亞研究機(jī)構(gòu)。另外在慕尼黑大學(xué)、科隆大學(xué)柏林自由大學(xué)海德堡大學(xué)設(shè)立了東亞研究所。目前德國共有20多個漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),其中魯爾大學(xué)、漢堡大學(xué)和慕尼黑大學(xué)是鼎足為三的德國漢學(xué)研究中心 。加拿大的漢學(xué)研究的主要基地是“加拿大亞洲學(xué)會“,以及英屬哥倫比亞大學(xué)、維多利大學(xué)、多倫多大學(xué)、阿伯塔大學(xué)、約克大學(xué)和蒙特利爾大學(xué)的亞洲學(xué)系。但漢學(xué)家很少,大學(xué)的漢學(xué)教學(xué)和研究主要是從國外聘請。國內(nèi)主要代表者僅葉嘉瑩、陳幼石、施文林以及葉嘉瑩的學(xué)生施杰瑞等數(shù)人。以上這些美國以外的漢學(xué)家和漢學(xué)研究者在二戰(zhàn)以后也出版了許多重要的關(guān)于中國古典文學(xué)的學(xué)術(shù)專著,如上面提到的瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏摹对娊?jīng)》研究;加拿大的華裔學(xué)者葉嘉瑩的《王國維及其文學(xué)批評》、《中國古典詩歌評論集》、《中國詞學(xué)理論》、《靈豀詞說》(與繆鉞合作)、《清詞叢論》、《迦陵論詩叢稿》,陳幼石《古典散文的形象與思想》,施文林的《元散曲研究》以及葉嘉瑩的學(xué)生施杰瑞的《楊萬里》和《吳文英與南唐詞》;法國漢學(xué)家陳慶浩的域外漢學(xué)研究,班巴諾(jacques pimpaneau)的《中國文學(xué)史》,胡若詩(Flouce Hu Steik)《唐詩中的鏡與知》;德國柏林大學(xué)顧彬教授的中國詩學(xué)研究和陶淵明研究;匈牙利漢學(xué)家杜克義《三至六世紀(jì)中國的文學(xué)理論》等一系列詩學(xué)、詞學(xué)論著,在漢學(xué)界、尤其是大陸有著較大的影響。

(二)歐美對中國古典文學(xué)作家作品研究概況

1、詩文研究

  歐美的中國古典詩文研究遲于中國古代戲劇和小說,一般來說從18世紀(jì)中葉才開始,研究對象也多在先秦至宋代,并集中在詩經(jīng)、楚辭、古詩十九首、文選、陶淵明、李白、寒山、杜甫、白居易、李賀以及宋代的蘇軾和周邦彥、柳永等幾位詩詞大家。至于元代以下主要是戲劇小說,詩文很少有人觸及。但就其影響來說,詩文并不低于小說戲劇,在德國對創(chuàng)作的影響比戲劇小說更大。
  先秦至六朝詩文研究 歐美的《詩經(jīng)》研究是從德國的譯本開始的。1833年,理查德(Friedrich Richerd)將《詩經(jīng)》三百多首詩篇譯成德文出版,在德國學(xué)術(shù)界引起震動。1880年施特勞斯翻譯的《詩經(jīng)》出版,斯氏著名的漢學(xué)家 ,他的詩經(jīng)譯作堪稱一流。格魯伯在《中國文學(xué)史》中曾稱贊到:“由于施特勞斯不可超越的翻譯,使《詩經(jīng)》成了我們翻譯文學(xué)中最完美的寶藏”。第一次世界大戰(zhàn)后,德國人對中國的道家哲學(xué)和抒情詩很感興趣,漢學(xué)名著被譯介更多。其中一位叫伯特格的,在1929年出版了一部用中國詩歌改編的詩集叫《中國的笛子》,其中就有一首叫《將中子》。英國對《詩經(jīng)》的譯介始于十八世紀(jì)后期的漢學(xué)家威廉?瓊斯,但他只翻譯過《詩經(jīng)》的片斷。在歐美研究《詩經(jīng)》的代表人物是瑞典的高本漢(Dr. Bernhard J.Karlgren)和他的弟子馬悅?cè)弧8呤显诜g了《詩經(jīng)》后,從1942年開始,陸續(xù)發(fā)表并出版了《國風(fēng)注釋》、《小雅注釋》、《大雅與頌注釋》等專著。
  《楚辭》的第一個譯本也是德國人完成的。1852年,費(fèi)茲曼在維也納皇家科學(xué)院報告上發(fā)表《<離騷>和<九歌>——公元前三世紀(jì)的兩篇中國詩歌》。費(fèi)茲曼的中國文學(xué)程度兵部高深,加之屈原的作品多用比喻象征,因而讀者對這部譯作覺得“莫名其妙,對德國人并沒有留下什么深刻的印象” 。繼費(fèi)茲曼之后,1870年,法國漢學(xué)家圣?德尼侯爵在巴黎出版了《離騷》的法譯本,譯文前還附有《史記?屈原賈生列傳》的節(jié)譯,并在“前言”中對屈原的生平創(chuàng)作作了介紹,闡明《離騷》的特點(diǎn)是“把自己的哀訴和富有傳奇色彩的幻想糅合在一起”。,“把自己的思想淹沒在一些隱晦的詞組之中,讓讀者根據(jù)自己的想象,根據(jù)作品中顯露出來的簡潔形象去完成自己的欣賞”,而且這種表達(dá)手法一直為中國后代的文人所沿用。《楚辭》譯著中規(guī)模最大的是英國學(xué)者霍克斯(Derbert Hawkes)于1959年翻譯的《楚辭——南方的歌》,他包括屈原、宋玉、東方朔、王褒、劉向等人的作品。霍克斯對《楚辭》的評價很高,他認(rèn)為:“我們所擁有的中國古典詩歌方面的知識,幾乎全部建筑在《詩經(jīng)》和《楚辭》的研究之上”。作者在這部專著中,還對《楚辭》中的每首詩歌的歷史、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格與主題逐一進(jìn)行分析和探討。二十世紀(jì)六十年代之后,西方學(xué)者由對《楚辭》的翻譯過渡到研究,出現(xiàn)一批論文和專著。涉及到屈原其人的真實(shí)性,《楚辭》與巫術(shù)的關(guān)系,對楚辭內(nèi)容和形式的分析等等,如美國學(xué)者海陶瑋的《屈原研究》,針對一些日本學(xué)者否定屈原這個人物的真實(shí)性,認(rèn)為屈原還是實(shí)有其人,但由于司馬遷的傳記像一篇傳奇,屈原也就成了文學(xué)型的人物。他認(rèn)為歷史上可能有個關(guān)于屈原的傳說,并與傳說中的龍舟節(jié)結(jié)合在一起。英國學(xué)者韋利的《<九歌>:古代中國的巫術(shù)研究》在每首詩之后,都著重解說詩中所涉及的巫術(shù)情況。他在《求湘妃之所在》這篇專論中,他更詳細(xì)討論了這個問題,認(rèn)為《湘君》這首詩是寫給巫者在水上祭神用的。并認(rèn)為在早期巫術(shù)文學(xué)作品中,已經(jīng)可以看出列舉宇宙方位的情形。陳世襄《論時:屈原發(fā)微》專門分析《離騷》中時間詞語的運(yùn)用,認(rèn)為屈原筆下的時間概念,既不同于《莊子》、《孟子》,又不同于古代西方人的認(rèn)識。他認(rèn)為《離騷》“通篇充滿動作和活力,其特征是與‘時間’的性質(zhì)相結(jié)合”。歐美學(xué)者在研究《楚辭》時還多做比較研究,如德國學(xué)者衛(wèi)德明的《<天問>淺釋》將《天問》與古印度的《梨俱陀經(jīng)》進(jìn)行比較指出這種詩歌形式和它所涉及的神話、傳說具有普遍的世界意義。王靖獻(xiàn)的《衣飾與追求》將《離騷》與英國寓言《仙后》進(jìn)行比較。
漢魏六朝文學(xué)中,歐美學(xué)者研究相對多一點(diǎn)的是《古詩十九首》和陶淵明。但都比《詩經(jīng)》和《楚辭》的研究遲得多。1962年巴黎出版的戴密微(Paul Demieville)主編的《中國古詩選》中首次收錄了《古詩十九首》的全部譯文。在書前的長篇導(dǎo)論中,戴密微給予《古詩十九首》很高的評價,認(rèn)為“《古詩十九首》是漢代流傳下來的最優(yōu)美的詩歌。這種五言詩保持了民歌特色,且具有完美的藝術(shù)技巧”。戴的弟子桀溺(J. P. Dieny)更是專攻這部論著,在1962年出版了專著《古詩十九首》。全書分為翻譯、注釋和“結(jié)語”三部分。在“結(jié)語”中,桀溺從《古詩十九首》的抒情特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)藝術(shù)和悒郁氣質(zhì)三方面加以論述。中國評論家如鐘嶸認(rèn)為《古詩》的源頭是“國風(fēng)”,現(xiàn)代又有人認(rèn)為《古詩十九首》與“漢樂府“間也存在繼承關(guān)系,作者認(rèn)為這兩種解釋都不足以評價《古詩十九首》的文學(xué)成就。“《古詩十九首》預(yù)示著一股獨(dú)特的更新力量”;“進(jìn)行了一種文學(xué)革命,開創(chuàng)了一個新世紀(jì)。不僅就其民歌的形式,而且就其哲學(xué)思想來說,這些作品是屬于自己的時代的。《古詩十九首》成功地綜合了所有這些特點(diǎn),創(chuàng)造出新詩體新精神。他們把傳統(tǒng)、民間藝術(shù)和現(xiàn)代意識融為一體。在這種結(jié)合上,古典詩歌萌芽了”。
  西方的陶淵明最早是在十八世紀(jì)的法國。1776年至1814年的法文刊物《中國叢刊》上陸續(xù)刊登有陶淵明詩歌的譯文并附有簡單的介紹。二十世紀(jì)二十年代,在法國留學(xué)的梁宗岱將陶淵明的十九首詩歌和幾篇散文譯成法文寄給羅曼?羅蘭。羅曼?羅蘭在回信中說:“李翻譯的陶潛的詩使我神往,不獨(dú)由于李稀有的法文知識,并且由于這些詩歌單純、動人的美。它們的聲調(diào)對于一個法國人是多么熟悉!從我們古老的地上升上來的氣味是同樣的”。與此同時,法國著名詩人保爾?瓦雷里也在梁宗岱的譯詩單行本“法譯陶潛詩選序”中,稱贊陶詩在“極端的精巧”之后達(dá)到“極端的樸素”,將陶稱作是“中國的維吉爾和拉?封丹”。西方首次對陶淵明進(jìn)行專題研究的是俄羅斯?jié)h學(xué)家艾德林,(這將在俄羅斯部分加以討論),英國的漢學(xué)家戴維斯則對陶淵明作出不同的解讀。戴氏專著《陶淵明——他的作品及其意味》中認(rèn)為:以一種政治的角度來處理陶淵明的生命意義和全部作品意義,認(rèn)為他的退隱是有意的政治行為,他的作品是一種政治批判,這種很流行的看法顯然是錯誤的。作者認(rèn)為,這只是唐宋以后的儒者以自己的信條來測度陶淵明,力圖找出隱藏在陶淵明詩歌和行為中符合儒家傳統(tǒng)的東西。作者認(rèn)為陶淵明的生活信條并不是儒家而是道家,陶淵明的成功在于詩人聰明的形象涉及。作者采用西方的心理美學(xué)和接受美學(xué)來分析這種自我設(shè)計的種種特征,指出:陶淵明之所以受到后世崇敬,是因?yàn)樗淖晕倚蜗笫敲赖模@是一個文學(xué)創(chuàng)舉。陶潛成功的從世俗間退隱,但并不孤高的成仙成道,他和藹可親,從而樂于為人接受。自我貶抑或嘲弄在陶的形象形成中顯得十分突出,這種真實(shí)的風(fēng)度往往成為一種美學(xué)風(fēng)格為人所欣賞。正是陶淵明這種有效的自我形象使他成為中國文學(xué)史上的名人。戴維斯還認(rèn)為,陶詩中的藝術(shù)因素并不濃厚,陶本人的藝術(shù)修養(yǎng)、文字駕馭能力并不具有天才的品質(zhì)。但陶淵明是成功的,因?yàn)樗θ樗邢薜纳鼘ふ乙粋€令人滿意的解釋。他并非有什么宗教抑或神秘的信仰,他對生存意義的回答是一個詩意的人生。以上見解確實(shí)獨(dú)到,中國的學(xué)者也許不能茍同但確實(shí)可以耳目一新。德國的陶淵明研究也是在二十世紀(jì)初。1898年,弗爾克(Alfred Forke)出版《陶淵明:桃花源》,對陶淵明的生平作了簡介,對陶詩的評價是“精彩絕倫”,但無新見。1912年,白哈蒂出版《陶淵明的生平及其詩歌》,1915年又與查赫合作出版《陶淵明》,也只是在介紹上詳盡一些。

唐詩研究

  在西方,最早翻譯唐詩的是英國漢學(xué)家索姆?詹尼爾(Soame Jenyne,1701–1787 ),以后陸續(xù)有英國戴維斯編譯的《中國詩選譯》(1829),法國漢學(xué)家德韋?圣?德尼的《唐詩》(1862)。墨西哥的文學(xué)史家弗朗西斯科?蒙德斯?德?奧在其《文學(xué)的進(jìn)程》中首次分析了唐詩繁榮的原因,認(rèn)為那是由于唐朝同海外國家建立了更多的聯(lián)系,接觸了新的美學(xué)和詩歌韻律,從而發(fā)展了新的詩體。以后陸續(xù)出現(xiàn)了一些文學(xué)史或?qū)μ圃姷木C論,如:1902年德國威廉?格魯特《中國文學(xué)史》,1926年利哈德《中國文學(xué)史》,1982年恩格?弗諾夫《中國文學(xué)史》,以利亞娜?霍加《中國文學(xué)史——從遠(yuǎn)古到唐代》以及保爾保爾?雅各布的《權(quán)力的休憇——中國唐詩》。《唐代佛教詩人》等。西方對唐詩的研究主要涉及唐詩的分期、總體研究和意象、特色、價值等專題研究,最受關(guān)注的詩人是王維、寒山和李白,杜甫的吸引力也逐漸加強(qiáng)。李賀因其詩風(fēng)接近于西方的印象派,也特別受到青睞。
  關(guān)于唐詩的分期,西方有著不同于中國傳統(tǒng)的看法。美國漢學(xué)家就不同意“初盛中晚”這種分法,認(rèn)為這完全基于王朝力量的升降,有點(diǎn)牽強(qiáng),他將唐詩按發(fā)展過程分為三個階段:形成階段(618-710),以初步探索和質(zhì)樸為標(biāo)志;充分成熟階段(710-770),以巨大的創(chuàng)造力和精湛的藝術(shù)為特征;精致透熟階段(770-990—),以趨向語言的夸飾或奇異風(fēng)格為特征。在綜論方面,斯蒂芬?歐文(Dr Stephen Owen)的《初唐詩》和《盛唐詩》是歐美學(xué)者帶有原創(chuàng)性的兩部唐詩斷代研究專著。在《初唐詩》中,他首次系統(tǒng)地尋繹了從六朝宮體到初唐乃至盛唐詩的發(fā)展演變過程,并將盛唐詩歌的斷代也一反傳統(tǒng)的肅宗大歷年間而一直延續(xù)到八世紀(jì)末的德宗貞元年間。在《盛唐詩》中,他首先探討初唐和盛唐詩的關(guān)系及盛唐詩的特征,并將盛唐詩人分成“京城詩人”(如張九齡、王維等)和“非京城詩人”(如孟浩然等)以及處于兩者之間的高適、岑參等三大系列,并指出他們在詩歌創(chuàng)作和體裁上的不同取向。一般認(rèn)為是中唐詩人的顧況、韋應(yīng)物和皎然也納入盛唐詩人范疇,表現(xiàn)出與眾不同的眼光。專著中還將高適、岑參、王昌齡、李頎列專章研究。在當(dāng)時的歐美,對這幾位邊塞詩人僅限于翻譯其詩作,還談不上研究,因而也是開創(chuàng)性的。耶魯大學(xué)夫蘭柯爾教授與劉若愚齊名的美國漢學(xué)界前輩。他是位研究樂府的專家,在唐詩方面的專著《李花和宮女》,對唐詩的形式和特色都有精到的見解。高友工的《唐詩的意蘊(yùn)、隱喻和典故》以及他和梅祖麟合著的《唐詩的句法、用字和意象》仍是采用李維史陀(semantic)和雅克慎(Roman)的結(jié)構(gòu)主義理論來分析唐詩,皆產(chǎn)生了較大的影響。
與日本的白居易熱相映成趣,歐美尤其是美國對王維的興趣很大。究其原因,可能是詩中反映出恬靜安謐和西方的田園牧歌較為接近,王詩中對“空”、“寂”的追求和宗教的禪趣也引起西方人的神秘感。另外王維詩歌較少典故、句法平易、意象具體,也便于西方人翻譯和理解。美國學(xué)者研究王維有幾部代表性的著作:張南音(Chang Yin_nan)和沃姆斯利(Lewis C.Walmsley)的《王維詩》(1958)該書選譯王維詩歌167首,是英譯本中最多的。序言中稱贊王維詩歌“自然”、“樸素”,能“高度利用漢詩表達(dá)方式的固有優(yōu)點(diǎn)”。認(rèn)為王維詩歌神秘主義者,并和英國湖畔派詩人華茲華斯作比較。沃姆斯利(Lewis C.Walmsley)的《畫家兼詩人王維》是用英文撰寫的王維傳記。書中大量介紹有關(guān)唐王朝和中國繪畫史知識。介紹王維生平偏重于軼聞,學(xué)術(shù)上嚴(yán)謹(jǐn)不夠。葉維廉的《藏天下:王維詩選》(1972)在其序言《王維與純粹經(jīng)驗(yàn)》中,完全采用龐德、休莫的客觀經(jīng)驗(yàn)論來解讀王維,認(rèn)為王維的世界是非人格的、圓寂的世界。而且進(jìn)一步認(rèn)為中國詩歌一般都具有這種非人格性,即作者力圖在詩中消去詩人的信息。羅賓遜(G.W.Robinson)《王維的詩歌》(1973)的觀點(diǎn)與葉維廉相反,在序言中稱贊王維“熱情內(nèi)向,癡好沉思”并且不汲汲于名利,“大概只是為了社會與持家計才居官的”。近來美國關(guān)于王維的論著還有陳希和威爾斯的《王維詩選》,余寶林的《王維詩選》(1980)等。王維詩歌最早的譯文見于1862年法國漢學(xué)家德韋?圣?德尼的《唐詩》。最早的法譯本則是1941年劉金陵(Liou Kin- Ling)的《詩人王維》,全譯或摘譯了王維的244首詩。譯者用了七十頁介紹王維的生平,試圖“解析出激發(fā)靈感的重要主旨”。內(nèi)容包括王維的佛教思想、對大自然的熱愛、親友之情、忠君思想、愛國主義、對美德的熱愛和褒揚(yáng)等等。1968年,皮埃爾?道丹(Pierre Daudin)《王維的佛教理想》出版,本書旨在“清楚的表達(dá)出詩人對佛教和禪理的感情”。序中著重介紹王維與佛教徒的交游以及對佛教生死觀的態(tài)度。另外保爾?雅各布在《唐代佛教詩人》中也翻譯了王維的詩篇。
  從1958年起,以美國為首的西方世界掀起了一股“寒山熱”,許多著名學(xué)者紛紛選譯寒山詩,二戰(zhàn)后出生的當(dāng)時所謂“跨掉的一代”將寒山奉為他們的宗師爭相效仿。美國的寒山詩譯本有三種,譯者分別是阿瑟?韋利(Arthur Waley)、史奈德(Gary Snyder)和華生(Burton Watson)。其中華生譯本《寒山詩一百首》在其“序言”中從宗教感情和文學(xué)性的結(jié)合來解釋了美國人為什么單單選中了寒山詩的原因。作者指出:二十世紀(jì)六十年代,二戰(zhàn)以后的美國人出于對“基督文明的人工化和違反自然”的不安,轉(zhuǎn)而對禪宗很感興趣,稱之為“亞洲流行性感冒”。但佛教沒有能使中國詩壇產(chǎn)生像彌爾頓《失樂園》那樣富有宗教色彩的作品。中國詩歌中以佛教入理的作品很多,但多是為了說教,文學(xué)價值不高。有些一流的詩歌也反映了佛教境界,但僅僅是一種淡淡的情緒或詩境的襯托。寒山詩則是個例外。他的上乘詩歌多半包含著深刻的宗教感情。華生認(rèn)為,僅就這一點(diǎn)來看。寒山詩也應(yīng)在中國詩歌史占有特殊的重要地位。阿瑟?韋利(Arthur Waley)是二十世紀(jì)著名的漢學(xué)家,他在寒山詩的譯本“序”中甚至認(rèn)為寒山不是人名,也非人們常說的山名,而是“一種心境”。“‘寒山’時而指詩人隱居的山名,更多的時候是指他頓悟以后的心境,象征著物我合一、主客合一”。寒山詩對當(dāng)時美國“跨掉的一代”行為和創(chuàng)作都產(chǎn)生很大的影響:嬉皮士們模仿寒山衣衫破爛,長發(fā)飛揚(yáng),舉止隨便,自樂其性。思想上更是效法寒山蔑視權(quán)威、反對現(xiàn)存秩序,挽回自我。另一位寒山詩譯者加利?史奈德美國當(dāng)代著名詩人、普利策獎獲得者,他的行為也仿效寒山,住在加州一所遠(yuǎn)離塵囂的山區(qū)房子里,過著與世隔絕的生活。他的創(chuàng)作也深受寒山詩的影響,他的第一本詩集《敲打集》就發(fā)表在寒山詩譯本后第二年,內(nèi)容也是反映詩人悟道的心路歷程。在美國嬉皮士心目中,寒山和史奈德是兩位并列的宗師。寒山詩對美國等西方世界的影響,可視為中國古代文化對世界影響的一個典型例證。
  近五十年來,西方對李白的研究逐漸超過《詩經(jīng)》和陶淵明,除俄羅斯外,知名的有關(guān)李白的譯注也在十種以上,如意象派的代表人物美國龐德的《隱者書信》,埃米?洛威爾的《松花箋》,羅伯特?培恩《白駒集——中國詩歌選》,柳無忌和羅郁正編撰的《葵曄集——中國詩歌三千年》中的“李白詩集”;英國阿瑟?韋利《李白的詩歌及其生涯》;法國保爾?雅各布《李白詩選》;匈牙利瓊戈?duì)枴独畎自娺x》;羅馬尼亞艾烏塞比烏?卡米那爾的《李白詩選》和阿德里安?馬紐的《李白詩選》等。德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢是這樣解釋李白在西方受歡迎的原因:“在唐代詩人里面,歐洲大家最知道的就是李太白。至于中國,他的位置,常常同杜甫發(fā)生問題,理由是李太白同歷史關(guān)系沒有杜甫那樣密切,所以在譯本里他的詩似乎容易接近一些,所以他比杜甫容易落在翻譯者的手里”。 墨西哥的文學(xué)史家弗朗西斯科?蒙德斯?德?奧在其《文學(xué)的進(jìn)程》中對李白性格也有精當(dāng)?shù)姆治觥K赋觯豪畎自娭械挠⑿坌蜗笾T如劍客、嗜酒的豪客以及民間的英雄,在其它詩人的詩作中很少看見,這與李白的浪漫個性、豪放氣質(zhì)有關(guān)。也正因?yàn)槿绱耍麑畎椎脑娮魅纭对孪陋?dú)酌》翻譯的非常準(zhǔn)確。埃米?洛威爾的《松花箋》中附錄了一些唐詩,它引起了大詩人歌德的興趣,他改寫了其中的幾首,有首是這樣改寫的:“你要縈繞我清凈的快樂嗎?讓我對著我的酒杯。同別人在一塊兒,別人可以教益我,但真正的快樂的時候還是獨(dú)自一個人” 。這首改寫的《月下獨(dú)酌》,比起弗朗西斯科?蒙德斯?德?奧的譯文,更得其神髓。但德國詩人學(xué)者改寫、翻譯得包括李白在內(nèi)的中國詩歌,錯處和誤杜太多,就像衛(wèi)禮賢所指出的:“大部分的翻譯,都充滿了誤會”。陳銓在其專著《中國純文學(xué)對德國文學(xué)的影響》中得出如下結(jié)論:“中國抒情詩對德國文學(xué)的影響,比戲劇小說大。大部分的翻譯,自然是錯誤很多。比較正確的要算查赫瓦奇、衛(wèi)禮賢、佛爾克伯、哈蒂康亞蒂,他們的翻譯給其它改寫的人提供了科學(xué)的基礎(chǔ)。至于其它從別的語言轉(zhuǎn)譯來的詩,沒有科學(xué)也沒有文學(xué)的價值”。
  在西方,杜甫研究遲于詩經(jīng)、楚辭、陶淵明,也遲于同時代齊名的李白,一般來說到二十世紀(jì)初才開始。俄羅斯之外,歐美研究杜甫的幾部專著是:安德伍德(Under Wood)的《杜甫——月光下的中國游吟詩人》(1924),羅伯特?培恩《白駒集——中國詩歌選》,柳無忌和羅郁正編撰的《葵曄集——中國詩歌三千年》中的“杜甫詩集”,威廉?胡(William Hung)《杜甫:中國大詩人》(1952),洪業(yè)《中國最偉大的詩人杜甫詩歌注釋》,大衛(wèi)?霍克思(David Hawkes)《杜甫淺談》(1967),戴維斯(A.R.Drabam)的傳記《杜甫》1971)。杜甫研究,前蘇聯(lián)要更充分一些,將另章述論。
  中唐詩人李賀由于其創(chuàng)作手法近似于西方的象征派和唯美主義,他的鬼神詩也使西方讀者自然的聯(lián)想起撒旦和波德萊爾。臺灣詩人余光中說:李賀“是西方特種文學(xué)‘主義’的‘無意為之’的先驅(qū)”。所以,在歐美的中國古典文學(xué)研究中,取得了幾乎與李白、陶淵明相等的地位,而且是比較文學(xué)的首選對象。李賀詩歌的譯本,比較著名的是英國漢學(xué)家傅樂山的《李賀詩全譯》和費(fèi)羅德薩(J.D.Frodsham)的《李賀詩》(英國牛津大學(xué)出版社1970),格雷厄姆(A.C.Graham)的《晚唐詩》中也錄有李賀的作品。李賀的傳記有澳大利亞學(xué)者瑪格雷特(Margaret Tudor Smith)的《李賀》以及美國學(xué)者杜國清的《李賀》。西方李賀研究者最著名的是傅樂山和杜國清。格雷厄姆在《晚唐詩》中將李賀與西方現(xiàn)代派鼻祖波德萊爾作一比較:“李賀使許多讀者想起波德萊爾,兩者間的類似并非純?yōu)榧傧螅谀骋环矫鎱s能令人誤入迷途。當(dāng)我們知道他被稱為鬼才,注意到他明顯的集悲觀、好色、唯美主義以及縈繞著神秘力量的想象于一身時,就會傾向把它當(dāng)作19世紀(jì)的‘邪魔詩人’。但西方意義的‘邪魔’有著基督教的背景,李賀之‘鬼’一般來說不是惡魔,而是幽靈,一種令人傷感卻不壞歹意的東西。李賀的色情描寫也沒有任何肉欲和淫惡的含意,他的悲觀情緒里也沒有愛恨交織的矛盾心理,而這在被原罪所困擾的西方藝術(shù)家身上,這是可望見到的”。杜國清在其專著《李賀》中也將李賀與波德萊爾的《惡之花》作一全面比較。《李賀》一書還從李賀的生平、詩歌語言、意境諸方面對李賀詩歌進(jìn)行全面的評價。作者認(rèn)為:李賀詩歌著重抒發(fā)一種經(jīng)歷奢華后而產(chǎn)生的沉悶和壓抑,以及懷才不遇的沉郁。李賀詩歌有三種境界:神境、冥境和凡境。無論是一些傳達(dá)體驗(yàn)純粹美的空靈之作,還是主體意識的渲泄之作,本質(zhì)上都是李賀對待現(xiàn)實(shí)世界的態(tài)度;李賀詩歌在語言上也有所創(chuàng)新,最主要的特征在于它富有引起美感的意象,這些意象容易引起讀者的聯(lián)想;作者認(rèn)為李賀詩歌藝術(shù)特征是“幽明奇麗”,前二字指境界,后二字指語言。作者最后認(rèn)為:李賀是位“鬼才”,他不同于詩圣、詩仙之處在于:他總是努力嘗試著欣賞生活,但卻總是被時光的流逝所壓迫,被死的陰影所籠罩。傅樂山則認(rèn)為李賀詩歌的藝術(shù)核心和本質(zhì),是“李賀對于禪宗或薩滿教的情感,對于生死界與涅槃最終同一的認(rèn)識”。還有的學(xué)者將李賀與濟(jì)慈以及特拉克爾作比較。

宋詞研究

  歐美的宋詞研究主要力量在美加,代表人物是美國的劉若愚和孫康宜,加拿大的葉嘉瑩。起步時間大致是在二十世紀(jì)五十年代之后,比起詩歌、小說和戲劇研究都要遲。劉若愚詞學(xué)專著《北宋主要詞人》出版于1974年。全書六章,分別介紹了北宋六位大家晏殊、歐陽修、柳永、秦觀、蘇軾和周邦彥。每章都有作者簡介、作品分析和評論。另外還介紹了一些聲律、用韻方面的詞學(xué)知識,便于西方讀者了解,屬于通俗讀本。葉嘉瑩是位享譽(yù)海內(nèi)外的詞學(xué)專家,現(xiàn)任加拿大大不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲系終生教授。一生著述甚富,詞學(xué)方面的著作有《中國詞學(xué)理論》、《靈豀詞說》(與繆鉞合作)、《清詞叢論》、《迦陵論詞叢稿》等。葉氏論詞,立論常引王國維和常州詞派張惠言的觀點(diǎn),始終把詩歌的興發(fā)感動的生命和作用作為中心論點(diǎn)。作者從大量的鑒賞實(shí)踐和理論探尋中,對詩歌“感發(fā)作用”的重要性,感發(fā)的來源及表現(xiàn)方式,感發(fā)生命的質(zhì)與量及感發(fā)的聯(lián)想,詩歌的感發(fā)作用與詩歌倫理價值的關(guān)系等一系列問題進(jìn)行深入的探討,從而使“感發(fā)”說形成一個較為完整的理論體系。除了“感發(fā)”理論外,葉嘉瑩的詞作鑒賞和理論研究還有一個顯著的特點(diǎn)就是將 “知人論世”和“以志逆意”的中國傳統(tǒng)研究方法和現(xiàn)象學(xué)、詮釋學(xué)、符號學(xué)、接受美學(xué)等西方文藝學(xué)觀點(diǎn)結(jié)合起來,呈現(xiàn)一種中西合璧的傾向,例如她在《靈豀詞說》中對南唐二主、晏殊、韋莊、歐陽修、柳永等詞人作專論時,都體現(xiàn)出這種特色。葉嘉瑩在二十世紀(jì)結(jié)束時出了一本新書,回顧自己五十多年古典詩詞研究道路,其中特別強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)和現(xiàn)代是密切關(guān)聯(lián)的,反傳統(tǒng)和反對“意象化”的現(xiàn)代詩,都有失于偏頗。她說她之所以要寫意象分析色彩很濃的《杜甫秋興八首集說》,就是要強(qiáng)調(diào)這種結(jié)合 。可見她的這種研究特色是建立在相當(dāng)自覺的基礎(chǔ)之上。例如她在《迦陵隨筆》中的《從現(xiàn)象學(xué)到境界說》一文中,就將西方現(xiàn)象學(xué)派觀點(diǎn)與王國維的境界說相對照;在《迦陵論詩叢稿》中又進(jìn)一步指出:西方現(xiàn)象學(xué)派注重主體與現(xiàn)象客體之間的關(guān)系,與中國詩論注重心物交感作用之所以極其相似,是因?yàn)椤熬瓦@種人類所共有的基本心性了;來說,則中西文學(xué)原有可以相通之處”。孫康宜的專著《自晚唐至北宋:詞的發(fā)展》是歐美第一部詞體發(fā)展史。作者從文學(xué)體裁發(fā)展的角度,論述了詞作為具有獨(dú)特形式與風(fēng)格的文學(xué)體裁發(fā)展的歷程。孫氏的基本觀點(diǎn)是:一種文體的終極意義就建立在它的發(fā)展演進(jìn)之上。詞作為一種文學(xué)體裁已顯示出演進(jìn)的模式,即對已經(jīng)存在的文體背叛和繼承的矛盾出現(xiàn)在同一過程中。作者在研究從溫庭筠到柳永、蘇軾的發(fā)展過程中,力圖說明一個重要的論點(diǎn):詞在本質(zhì)上區(qū)別于詩,二者不僅僅是形式上有差別。
  美伽的其它詞學(xué)論著還有施杰瑞的《吳文英與南唐詞》,丹尼爾?布賴恩特的《南唐詞人馮延巳和李煜》等。

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 文山县| 来安县| 翁牛特旗| 历史| 原阳县| 肥东县| 宜城市| 潍坊市| 合作市| 鹿泉市| 蚌埠市| 台中县| 孟连| 德庆县| 太白县| 冀州市| 文山县| 永济市| 盐源县| 麻江县| 夏河县| 当雄县| 南阳市| 五家渠市| 衡阳县| 闵行区| 张家川| 喀什市| 大连市| 青田县| 衡水市| 临夏县| 台山市| 循化| 邛崃市| 曲周县| 蒙山县| 芦山县| 河北省| 邢台县| 辽源市|