午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

《萬歷十五年》出版始末

  我在中華雖然做過不少編輯工作,編過不少書,但回想起來,黃仁宇先生的《萬歷十五年》在中華的出版,由我經(jīng)手,卻是最值得回味的。最近翻檢舊日書信,見到友人、著名書法家黃苗子先生一信,中說:“璇琮同志:《萬歷十五年》聽說出版了,我還沒有看見,可否設(shè)法代買一本。黃仁宇先生也好久無來信了。有空來看您。”我手中拿著這一言簡情深的信箋,一動也不動,坐了一兩個小時,我好像又回到二十年前中華書局頗有特殊情景的生活。

  黃仁宇先生于2000年1月8日去世。近二十年間,他寫了不少有關(guān)中國和西方的歷史著作,享譽(yù)中國的海峽兩岸,及日、美與歐洲英、德、法等國。北京的三聯(lián)書店已出版了好幾種他的大部頭專著。但他的為人所知,實(shí)事求是地說,是從《萬歷十五年》開始的。這本書的撰寫,確實(shí)拓新了我們看待歷史、觀察社會的眼光。雖說該書早已在美國耶魯大學(xué)出版社出了英文本,但尋芳追蹤,在東亞和世界產(chǎn)生廣泛的影響,還恰是從中華書局1982年5月所出的中文本開始的。中華書局這一本子,初版一次就印了27,500冊,很快就銷售一空,特別在臺灣省學(xué)界,反應(yīng)很強(qiáng)烈,認(rèn)為是難得的好書,接著日本、韓國就相繼出了自己的譯本。

  這樣一部書,材料扎實(shí),視野開闊,眼光新穎,文詞幽默,而且字?jǐn)?shù)并不多,只不過十八余萬字。當(dāng)時中華書局從1979年6月接稿,然后審稿、改稿,到1982年5月才出版(著者拿到書已是那年下半年),也就是花了整整三年時間。這在現(xiàn)在,實(shí)在是不可想像的,十八余萬字的書稿恐怕不用半年就能出書。但那時就是這樣一步步地走過來了。這一段出版過程,卻值得今天來加以回顧、思考。

  這部書稿,最初是由黃苗子先生與我聯(lián)系的。20世紀(jì)70年代后期,黃苗子先生仍還住在南小街,當(dāng)時中華書局在王府井燈市西口,相距不遠(yuǎn),由于志趣相近,我們經(jīng)常相聚,或通信筆談。1979年5月23日,黃先生給我一信,說:“美國耶魯大學(xué)中國歷史教授黃仁宇先生,托我把他的著作《萬歷十五年》轉(zhuǎn)交中華書局,希望在國內(nèi)出版。”在此之前,金堯如同志仍在北京,他在商務(wù)印書館任過職(后調(diào)往香港三聯(lián)集團(tuán)),陳翰伯同志則在出版局當(dāng)領(lǐng)導(dǎo),黃苗子先生信中特別提到這兩位同志對在國內(nèi)出版此書的看法:“第一次寄書稿來時,金堯如同志知道,表示只要可用,就盡快給他出版。這樣做將對國外知識分子有好的影響,并說陳翰伯同志也同意他的主張。但書稿分三次寄來,稿到齊時,堯如同志已離開了。”

  黃苗子先生是希望中華書局早日接受的,他在信中還說:“現(xiàn)將全稿送上,請你局研究一下,如果很快就將結(jié)果通知我更好,因?yàn)樗€想請廖沫沙同志寫一序文(廖是他的好友),這些都要我給他去辦。”《萬歷十五年》在中國出版,便是從黃苗子先生這封信開始的。在接到這封信后,他還幾次給我打電話,詢問書稿處理情況。他希望快一些把“結(jié)果通知”他,但在那一時期,實(shí)在快不了。

  我當(dāng)時在中華書局任古代史編輯室副主任,接到稿件后,倒是馬上通讀,并于6月16日寫了一份審稿意見。意見一開頭是作了肯定的:

  “萬歷十五年為公元1587年,約當(dāng)明代中期偏后。這一年并無什么突出事件,稿中記這一年事情的也極少。稿中主要寫了幾個歷史人物,即萬歷皇帝、張居正、申時行(此二人是宰相)、海瑞、戚繼光、李贄。以這幾個人為中心,敘述明朝中期的政治(如內(nèi)閣組織、皇位繼承、建皇陵、地方吏治)、經(jīng)濟(jì)(如漕運(yùn)、賦稅)、軍事(如防倭寇……)、思想等情況,作者企圖從這些方面說明中國封建社會的某些特點(diǎn),正是這些特點(diǎn)導(dǎo)致明朝的滅亡,而這些封建社會的固有弊病也影響后代甚至現(xiàn)代。因此書名雖說是萬歷十五年,實(shí)際是論述明代中期的社會情況,著眼點(diǎn)是較廣的。”

  我在這里之所以詳細(xì)引錄這段審稿文字,是向讀者介紹當(dāng)時我作為一個普通的編輯,有這樣的認(rèn)識,確還是不容易的,因?yàn)槟菚r是1979年,即二十多年以前。在那一時期,這樣寫,說老實(shí)話,我還有一定顧慮,怕肯定得太過分,出政治問題(因那時出版國外新著似還沒有,1978年11月我在完成《唐代詩人叢考》后所寫的前言中,雖引錄了19世紀(jì)法國文藝?yán)碚摷业ぜ{《藝術(shù)哲學(xué)》的一段話,作了肯定,但還要批評他不能從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與上層建筑的關(guān)系,從階級與階級斗爭的角度,來闡述文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的歷史,可見當(dāng)時環(huán)境中的一種心態(tài))。

  正因如此,我在上述一段評語以后,對書稿又提出幾點(diǎn)意見,一是“作者因?yàn)殚L期居住國外,受外國歷史研究的影響,因此寫作的布局與文字,和國內(nèi)現(xiàn)在的寫法很不一樣”,“有些地方對外國人可能是必要的,但對中國人就顯得累贅多余”;二是“據(jù)序言說,作者先是用英文寫成,后來作者自己又譯成中文,但看來作者現(xiàn)代漢語的修養(yǎng)不行”,有些地方“辭不達(dá)意”;三是“序言的后半部分涉及我國現(xiàn)在搞現(xiàn)代化建設(shè)的,不好”。這些意見,不是沒有道理,但事后回想,還是有雞蛋里挑骨頭的意味。最后還是說:“鑒于作者系美籍學(xué)者,出不出此稿,可能有政治影響,因此要慎重考慮。”并提出建議,請別的同志“再審閱一遍,共同商量一下”。

  這樣,就由古代史編輯室另一副主任魏連科同志(當(dāng)時該編輯室未有正主任)再審一次,他于9月22日寫出審稿意見,邀我連名向上報告。我們倒是明確提出“原則上接受出版”的,當(dāng)然認(rèn)為在某些提法及文字上還須作編輯加工。當(dāng)時中華書局的一位領(lǐng)導(dǎo),批為“不宜接受”,“可與介紹人婉言退卻”,他還在口頭上對我說,我們何必要出國外人的書。幸虧其時副總編趙守儼先生明確表示同意出版,而且他還提出,稿中“涉及現(xiàn)實(shí)問題之處,似乎在提法上并沒有什么大問題”,至于以后作文字上的加工,他還認(rèn)為,“這種潤飾,可限于非改不可的地方,不必改變原來寫法和風(fēng)格”。守儼先生治學(xué)以嚴(yán)謹(jǐn)見稱,但又通達(dá)。他那時所作的批語,現(xiàn)在看來確實(shí)十分難得。人的見識,往往在關(guān)鍵之處表現(xiàn)出來。

  趙守儼先生的意見是9月24日寫的,距黃苗子先生對此書稿的推薦信函已有四個月,因此他特別提及:“由于此稿經(jīng)幾個人看過,已耽擱了一定的時間,盼盡速閱示。”意思是要其他幾位領(lǐng)導(dǎo)盡早翻閱,作出決定。

  正因?yàn)橛羞@樣的表態(tài),這部書稿終于通過了。今天的讀者可以從中看到那時出版社對外籍華人作者的書稿,以及書稿中一些不同尋常的表述,是有種種顧慮的。而編輯也是過分的謹(jǐn)慎小心,出這樣的一部書是多么的不易。

  《萬歷十五年》是黃仁宇先生最初用英文寫成,后由他自己譯成中文的,正如黃先生在自序中所說:“本書由英文譯為中文,因?yàn)閲鴥?nèi)外情況的差別,加之所譯又是自己的著作,所以這一翻譯實(shí)際上是一種譯寫。筆者離祖國已逾三十年,很少閱讀中文和使用中文寫作的機(jī)會,而三十年來祖國的語言又有了不少的發(fā)展,隔膜更多。”原稿在遣詞造句上有不少難懂之處,因此在征得黃苗子先生同意后,由我請北大求學(xué)時同窗好友沈玉成同志對全書作一次全面的文字加工。沈玉成同志也于1958年因“右派”政治問題調(diào)到中華書局,我們又成為難友,1969年又同至湖北咸寧“五七”干校,1974年他調(diào)到《文物》編輯部工作,“四人幫”粉碎后至中國社會科學(xué)院文學(xué)所從事于古代文學(xué)研究。他頭腦靈敏,文筆快,有文采,確是修改、潤色書稿的合適人才。

  1980年1月,玉成同志將第一章修改完畢,我復(fù)閱一過,就由我起草,以中華書局編輯部名義,給在美國的黃仁宇先生寫一封信,并將修改稿寄他,信中說明改稿時的幾條原則:

  一、保持原作的論點(diǎn)和材料;

  二、盡可能保持您原有的文字風(fēng)格,即文言白話交融,具有某些幽默感的語言,同時又希望在一定程度上保持有譯文的意味;

  三、對某些語意不甚明了的,或并非必要的詞句稍作刪節(jié);

  四、個別段落稍作調(diào)整。

  信的最后還特別提出:“潤色稿如您認(rèn)為有不妥之處,請徑加改正。”這樣做,既堅(jiān)持編輯工作的規(guī)范,又充分尊重原稿和作者寫作的意向。中華書局自50年代起就接觸過不少專家學(xué)者,“文革”前后,因整理、點(diǎn)校“二十四史”,編輯部人員經(jīng)常與唐長孺、王仲犖、啟功、張政烺、王鍾翰等先生一起商討書稿問題,已養(yǎng)成一種不卑不亢、切磋交流的風(fēng)氣。玉成同志在《萬歷十五年》的文字加工工作上化了不少力氣,但當(dāng)時我們在信中還是表示最后由作者來定稿。

  黃仁宇先生對第一章的修改稿表示滿意,由我起草的中華書局編輯部1980年3月22日信中即提到:“三月八日寄來尊著《萬歷十五年》原稿第一章,以及給編輯部與傅璇琮君的信函,均已收悉。沈君之潤色稿(第一章)既蒙首肯,則當(dāng)照此進(jìn)行,分隨函寄上第二章,亦請審正。”

  這樣,我們就把沈玉成同志修改后的稿件,逐章寄給黃仁宇先生,每一次寄時都由我擬寫一封信,而這些信函都經(jīng)當(dāng)時副總編趙守儼先生閱改,可見當(dāng)時的中華書局對此書稿很認(rèn)真。我們充分尊重著者意見,同時也不回避我們的看法,如1980年6月6日一信中就提及:“第七章中有一段對馬克思的評論,我們認(rèn)為以刪去為宜,或作必要的修改,均請酌定。”

  黃仁宇先生對編輯部的信也很認(rèn)真、重視,每一次接到修改稿后都加回復(fù),有時還談得很具體,如1980年3月8日的信,還詳細(xì)解釋明代的“仗刑”與“笞刑”有什么區(qū)別,以及他原稿中的筆誤;他還注意校樣中英文字母的錯植處,這封信中即提到該稿所列參考書目,其中Ricciane,其第4個字母C,校樣中排成e,可見其十分細(xì)心。他也尊重我們的意見,為上述提及的關(guān)于馬克思評論一事,他在1980年6月24日的回信中就表示同意刪去:“第七章提及馬克思也與論李贄關(guān)系至淺,遵命刪去。”

  當(dāng)然,他有時候也認(rèn)為修改稿的行文風(fēng)格前后有所不同,并與其原稿有差異之處,提出一些看法,對此我們也作了解釋,如1980年4月22日將第四章寄出時,附我起草的編輯部一信,其中說:“沈君潤色稿中某些筆誤和材料上的異同,您可徑加改正。他曾向黃苗子先生及編輯部表示,他本人并非專攻明史,所以仍以您的定稿為準(zhǔn)。又,二、三兩章及以后各章的潤色稿,亦均出沈君之手。據(jù)我們看,行文風(fēng)格與第一章似尚能一致,或許由于內(nèi)容的需要以及希望盡可能保留您原作的風(fēng)格,致使您有差異之感。您在下次來信時,請具體提出您的想法和要求,以便轉(zhuǎn)致沈君再作潤色。”

  這里附帶交代一下,當(dāng)時我們收到黃仁宇先生的信,為便于沈玉成同志參考,就把信轉(zhuǎn)玉成同志,但他并不全部返回給我們,可能積存于書堆中忘了,而他本人又于幾年前去世,因此我們的文書檔案中還缺少好幾封黃先生的信,甚為遺憾。

  這樣,書稿來回修改、寄遞,一直到1981年6月間才大致定稿,并發(fā)排,中華書局編輯部于1981年6月7日致黃仁宇先生一信,告知此事,并謂:“因印刷廠排印日期限制,校樣以后擬即請沈玉成先生(或轉(zhuǎn)黃苗子先生)閱定,不再寄上(因郵件來往日期太長)。”但黃仁宇先生很認(rèn)真,還是要看校樣,直至1982年3月5日,他才把最后一部分校樣閱畢寄還,并在信中表明:“內(nèi)注釋及書目部分曾輾轉(zhuǎn)查核,正文則只粗率看過,亦有以前執(zhí)筆的地方稍改正三數(shù)處。”接著,1982年3月14日又寫一信,請改正數(shù)字。讀者可以想見,這本不到二十萬字的書,不論原稿、校樣,經(jīng)中、美兩地的編者、作者反復(fù)閱看,差不多經(jīng)歷兩年半的時間,可以說是慢工出細(xì)活,這在現(xiàn)在也是很難想像的了。

  接下來就是出書,出書就涉及稿酬問題。黃仁宇先生于上述1982年3月5日信中即已表示:“殺青之日,仍遵原議,著者不受金錢報酬。”但中華書局仍與黃苗子先生聯(lián)系,托他征求著者關(guān)于稿酬支付的意見。黃苗子先生分別于1982年4月20日、5月21日給中華書局編輯部兩封信,5月21日信中還附上黃仁宇先生同年5月7日的信,黃仁宇先生對沈玉成同志的修改稿是滿意的,他在書前的序言中還特別提及:“幸經(jīng)中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所沈玉成先生將中文稿仔細(xì)閱讀一過,作了文字上的潤色;又承中華書局編輯部傅璇琮先生關(guān)注,經(jīng)常就各種技術(shù)問題與筆者書函磋商。所以,本書與讀者見面時,文字方面已較原稿流暢遠(yuǎn)甚。”正因如此,他表示,他不收錢,只要書,希望中華書局多寄他一些,以便他分送海外學(xué)人,但同時又說,數(shù)量不必過多,怕“印數(shù)不敷分配”。他明確提出,將稿酬的三分之一交給沈玉成先生,還說,再有一部分給黃苗子、廖沫沙兩位先生,作為聯(lián)系此事的“車馬費(fèi)”。關(guān)于后一點(diǎn),黃苗子先生兩封信中都提出免收,他于4月20日信中說:“關(guān)于廖沫沙同志的封面題字,你局當(dāng)然照向例付酬,此外并無其他所謂‘奔走’費(fèi)用,黃先生不了解國內(nèi)情況,已代解釋。”實(shí)際上黃苗子先生為此書操心出力,已遠(yuǎn)超于一般的“奔走”。這是君子之情。附帶說一下,黃仁宇先生本是請廖沫沙先生為此書寫一序言的,但后來廖先生由于健康原因,未寫序,只題了書名。

  黃仁宇先生在祖國大陸有一位妹妹,在廣西桂林橡膠設(shè)計(jì)院工作,黃苗子先生曾問及是否能夠予一部分稿費(fèi),仁宇先生說可以考慮,但信中說:“但如貴局愿付與少量報酬,筆者亦不阻擋,只是人民幣三十元、五十元之間則已至矣盡矣,再多一分即與鄙意相違,亦陷筆者于不誠。”這樣的數(shù)字,我們現(xiàn)在實(shí)難以想像。黃仁宇先生一再表示,他只要書,不要錢。兩位黃先生作為文化人士,在那一時期這種不同尋常的心態(tài),很值得回顧、研思。

  這是1982年初版印出時的情況。上面說過,1982年初版印數(shù)為27,500冊,很快銷售于海內(nèi)外,此后即有日文、韓文、德文、法文等譯本,這就牽涉到著作權(quán)的問題,需按有關(guān)規(guī)定辦理,不能像1982年那樣純粹是君子一言而定。這就要簽訂各種出版合同。1981年我已任中華書局副總編,不在古代史編輯室,因此《萬歷十五年》正式發(fā)稿時就由北京大學(xué)中文系古典文獻(xiàn)專業(yè)畢業(yè)后來的王瑞來同志擔(dān)任,以后涉及再版等合同事,則由此后任副總經(jīng)理的鄧經(jīng)元同志及對外圖書貿(mào)易部主任許宏同志辦理的。當(dāng)時中華書局對市場經(jīng)濟(jì)下的著作權(quán)問題,還不是很熟悉,這從1994年10月17日黃仁宇先生給我的信中可以看出。到這時,《萬歷十五年》除英文原版及中文版外,已有日、韓、德、法文版,但中華書局那時寄去的合同草稿,還寫中華書局享有“全世界”版權(quán),黃仁宇先生對此提出異議,表明他畢竟在國外,除華夏的君子情誼外,還是有清醒的市場意識的。關(guān)于此事,后就由鄧經(jīng)元同志起草一信,于1994年11月上旬致函黃先生,信中謂:“上次信中附上的由傅先生簽字的合同,是我局通用的重印合同。當(dāng)時未細(xì)加斟酌,誠如您來信指出的,其中確有不妥之處,如稱有‘全世界’版權(quán)字樣,等等,謹(jǐn)致歉意。現(xiàn)草擬另一份寄上,您可以修改補(bǔ)充,待雙方同意后再簽字。”鄧經(jīng)元同志處理很得體,事情也就圓滿解決。

  這一本不到二十萬字的書,從編輯部審稿,修改,看校樣,直至出書,竟花了三年有余的時間,這當(dāng)然有當(dāng)時的客觀環(huán)境,但書籍總是一種文化產(chǎn)品,作為一種文化成果,當(dāng)時中華書局編輯部與著者合作,還有黃苗子先生周旋,用三年時間出這一精品,從時間觀念放開來看,還是值得的。出版社能如此投入,反復(fù)閱改,這恐怕在那時才能做得到。

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 吉林市| 岚皋县| 城口县| 朝阳县| 通山县| 巫溪县| 从化市| 沙洋县| 密山市| 红桥区| 贵港市| 中西区| 依安县| 马山县| 怀来县| 哈尔滨市| 高邑县| 高阳县| 蒙城县| 淮滨县| 甘德县| 五常市| 盱眙县| 江永县| 苍溪县| 望城县| 伽师县| 宁南县| 永安市| 乐至县| 铜鼓县| 甘谷县| 珲春市| 德阳市| 浮梁县| 韶山市| 崇仁县| 麻城市| 武陟县| 肥乡县| 盐山县|