無(wú)憂無(wú)悔的終生選擇——美國(guó)杰出漢學(xué)家倪豪士
——海外當(dāng)代漢學(xué)家見(jiàn)知錄之四
倪豪士(WilliamH.Nienhauser,Jr.),1943年生,1968年畢業(yè)于印第安那大學(xué),獲碩士學(xué)位,1972年在該校獲博士學(xué)位。曾任威斯康星大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系主任,現(xiàn)任威斯康星大學(xué)麥迪遜分校東亞語(yǔ)言文學(xué)系霍爾斯特·斯科姆講座教授。先后兼任臺(tái)灣大學(xué)客座教授,日本京都大學(xué)研究教授,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心客座研究員等。倪豪士專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)古代文學(xué)尤其是唐代文學(xué)研究,著有《皮日休》、《傳記與小說(shuō):唐代文學(xué)比較論集》、《柳宗元》(合著)及近百篇論文與書(shū)評(píng)。編有《唐代文學(xué)研究西文論著目錄》、《美國(guó)學(xué)者論唐代文學(xué)》等。學(xué)術(shù)研究之外,并致力于《史記》、杜詩(shī)、唐傳奇、《搜神記》等中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯。他還是美國(guó)惟一一份專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)文學(xué)的雜志《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,i.e. CLEAR)的創(chuàng)立者,并長(zhǎng)期擔(dān)任主編(1979-2010)。2003年倪豪士由于在中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),獲得Humboldt Foundation終身成就獎(jiǎng)。
一、漢語(yǔ)經(jīng)歷
據(jù)倪豪士本人介紹:他對(duì)中國(guó)的興趣產(chǎn)生于高中時(shí)期:“我直到十六歲才見(jiàn)到過(guò)一個(gè)中國(guó)人。我在高中時(shí)熱衷于學(xué)歷史,讀了很多傳記與傳記文學(xué)。有一本書(shū)敘述了一個(gè)美國(guó)船長(zhǎng)如何在十八世紀(jì)初和滿清政府做生意,另一本書(shū)描述了二十世紀(jì)前半葉駐華的幾位美國(guó)軍人。在這兩本書(shū)里可以看到,中美這兩個(gè)國(guó)家及兩國(guó)人民,雖然不一樣的地方很多,但是還有不少地方雙方可以彼此了解,彼此尊重。就這樣我慢慢對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了興趣。”(見(jiàn)徐公持《一生一世的賞心樂(lè)事:美國(guó)學(xué)者倪豪士教授專(zhuān)訪》,文學(xué)遺產(chǎn)2002年1期,下同)中學(xué)畢業(yè)以后,倪豪士就讀于一所科技大學(xué)。這個(gè)大學(xué)是他父親選擇的,他希望倪豪士將來(lái)成為一個(gè)工程師。“可是,我不知道念大學(xué)是不是我要走的路。因此,我念得不太努力,成績(jī)也不太好。有一天我在電視里看到一個(gè)面向中學(xué)畢業(yè)生做的陸軍征兵廣告。就這樣,1961年12月中,我當(dāng)了兵,并且順利進(jìn)人了陸軍語(yǔ)言學(xué)校”。在陸軍語(yǔ)言學(xué)校,倪豪士又面臨兩難選擇:是選俄文或是選中文。一方面,他非常喜歡俄國(guó)十九世紀(jì)的長(zhǎng)篇小說(shuō)作家:“如果學(xué)會(huì)了俄文,就可不必借助翻譯就可以讀陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰的原著;但另一方面,學(xué)中文可以滿足他對(duì)中國(guó)歷史的興趣。斟酌再三,還是選了中文”。倪豪士說(shuō):“此后我也一直沒(méi)有后悔”。
陸軍語(yǔ)言學(xué)校一年的中文課程給倪豪士打下了中文基礎(chǔ),并使他不斷增添對(duì)中國(guó)文化的興趣。三年兵役退伍后,倪豪士于1965年進(jìn)人印第安那大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系,專(zhuān)修中國(guó)文學(xué)。大學(xué)期間,他開(kāi)始接觸歐洲和日本的漢學(xué)研究成果,并學(xué)會(huì)了利用大量參考書(shū)細(xì)讀古典作品的方法。當(dāng)時(shí)倪豪士的中國(guó)文學(xué)指導(dǎo)教師是柳亞子之子柳無(wú)忌。在柳先生指導(dǎo)下,倪豪士決定重點(diǎn)研究唐代文學(xué),并于1968年請(qǐng)假一年去德國(guó)波恩大學(xué)進(jìn)修。當(dāng)時(shí)德國(guó)漢學(xué)是專(zhuān)門(mén)研究古典文學(xué)的,波恩大學(xué)的教授對(duì)唐代文學(xué)更為重視。他們指導(dǎo)倪豪士用沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)過(guò)的版本,并參考日本學(xué)者的注釋和研究成果來(lái)攻讀唐代文學(xué)。1969年回到印第安那大學(xué)后,倪豪士請(qǐng)柳無(wú)忌先生開(kāi)一門(mén)“柳宗元研究”課程。后來(lái)他把其中的研究課題所寫(xiě)的論文編輯整理,寫(xiě)成一本專(zhuān)著《柳宗元》于1973年出版。在此同時(shí)也完成了博士論文《(西京雜記)中的文學(xué)和歷史》。
拿到博士學(xué)位后,倪豪士赴威斯康星大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)。倪豪士后來(lái)回憶說(shuō):我原來(lái)以為已經(jīng)是中國(guó)文學(xué)博士,中文已經(jīng)不是問(wèn)題。到威斯康星之后我馬上發(fā)現(xiàn)這個(gè)看法是不對(duì)的。我教的第一門(mén)課是中國(guó)文學(xué)史。我一進(jìn)教室的門(mén),就看到里面有八個(gè)研究生,坐在前面的四位是剛從臺(tái)灣大學(xué)畢業(yè)的中國(guó)學(xué)生。因?yàn)樗麄円呀?jīng)知道很多關(guān)于中國(guó)文學(xué)的發(fā)展情況,所以我必須每個(gè)晚上再三琢磨第二天的講課提綱,只能用這個(gè)辦法才能避免學(xué)生問(wèn)我太多我不能回答的問(wèn)題。但無(wú)論我怎樣努力,不時(shí)還有人指出我寫(xiě)錯(cuò)的字或說(shuō)錯(cuò)的話。到了這個(gè)時(shí)候我才算真正了解一句有名的中國(guó)諺語(yǔ):“活到老,學(xué)到老,還有三分學(xué)不到。”
1975一1976年倪豪士得到一筆獎(jiǎng)學(xué)金,又去德國(guó)漢堡大學(xué)跟柳茅彩教授學(xué)習(xí)西方和中國(guó)的中古敘述文。其間他發(fā)表了兩篇論文:《解讀韓愈〈毛穎傳〉中的諷喻》(《遠(yuǎn)東》1976年12月),《試析〈文苑英華〉中“傳”的結(jié)構(gòu)》(《亞洲研究季刊》,1977年5月)。1976年我回到威斯康星大學(xué)繼續(xù)研究中國(guó)的中古小說(shuō)和詩(shī)歌。1979年出版了專(zhuān)著《皮日休》。在這期間還發(fā)表了幾篇討論六朝、唐代和明清文言小說(shuō)的論文。1980一1983年倪豪士擔(dān)任威大東亞語(yǔ)言文學(xué)系的系主任。在此期間編寫(xiě)了《印第安那中國(guó)古典文學(xué)指南》,并用中文發(fā)表了《中國(guó)小說(shuō)的起源》、《南柯太守傳,永州八記與唐代傳記及古文運(yùn)動(dòng)的關(guān)系》等一些學(xué)術(shù)論文。
1983年,他應(yīng)邀擔(dān)任臺(tái)灣大學(xué)外文系客座教授。倪豪士認(rèn)為這是他第二次深入學(xué)習(xí)中文的機(jī)會(huì)。他深入到臺(tái)灣大學(xué)的同事和同學(xué)中,進(jìn)一步了解中國(guó)文化和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這一年他已年屆不惑。1985年他又去了臺(tái)灣,一面在臺(tái)大外文系教書(shū),一面在斯坦福中心學(xué)習(xí)正規(guī)的中文課。因?yàn)榕_(tái)灣的本地人都喜歡說(shuō)閩南話,所以我也學(xué)了一學(xué)期的閩南方言。他認(rèn)為:學(xué)習(xí)南方的方言能使他更多地了解古代漢語(yǔ)的發(fā)音
從1989年起,倪豪士專(zhuān)注于對(duì)《史記》的研究和翻譯,同時(shí)也進(jìn)行唐傳奇方面的研究。進(jìn)入新世紀(jì)后,倪豪士與大陸的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和高等學(xué)校有了更多的接觸。新世紀(jì)剛開(kāi)始的2001年,他就接受中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心的邀請(qǐng),擔(dān)任客座研究員;接受《文學(xué)遺產(chǎn)》的專(zhuān)訪,介紹他學(xué)習(xí)、熱愛(ài)和研究中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的經(jīng)歷,他的治學(xué)方法和體會(huì),他對(duì)翻譯中國(guó)古典文學(xué)的見(jiàn)解和做法等。2003年7月,他參加兩岸學(xué)者共同參加的在臺(tái)北淡江大學(xué)召開(kāi)的紀(jì)念杜甫誕生1290周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),在會(huì)上介紹了美國(guó)學(xué)者研究杜甫的成果和特點(diǎn);2009年3月,赴上海參加復(fù)旦大學(xué)文史研究院與哈佛大學(xué)東亞系合作舉辦的“都市繁華:1500年來(lái)的東亞城市生活史”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì),在會(huì)上發(fā)表《我心中的長(zhǎng)安:解讀盧照鄰〈長(zhǎng)安古意〉》學(xué)術(shù)論文;在復(fù)旦大學(xué)文史研究院發(fā)表《重申李娃傳》的學(xué)術(shù)講演。2010年6月16日(端午節(jié)),他在北京舉行的“第二屆中華詩(shī)詞青年峰會(huì)”上,作為外國(guó)詩(shī)人代表,為“前十強(qiáng)”頒獎(jiǎng)。
這一切,正像倪豪士自己所說(shuō)的,他把學(xué)習(xí)中文、走進(jìn)中國(guó),當(dāng)成一生一世的賞心樂(lè)事;對(duì)一輩子追求、研究中國(guó)古典文學(xué)也是傾心盡力、無(wú)憂無(wú)悔!
二、研究成果
他的主要論著有《皮日休》、《傳記與小說(shuō):唐代文學(xué)比較論集》、《柳宗元》、《印第安納中國(guó)古典文學(xué)指南》。編著有《唐代文學(xué)研究西文論著目錄》、《美國(guó)學(xué)者論唐代文學(xué)》以及《中國(guó)小說(shuō)的起源》、《南柯太守傳的語(yǔ)言,用典和言外意義》、《碑志文列傳和傳記:以歐陽(yáng)詹為例》、《美國(guó)杜甫研究評(píng)述》、《我心中的長(zhǎng)安:解讀盧照鄰〈長(zhǎng)安古意〉》、《重審李娃傳》等近百篇以唐代文學(xué)為主的學(xué)術(shù)論文與書(shū)評(píng)。
倪豪士的學(xué)術(shù)研究有一個(gè)宏大的學(xué)術(shù)視野和寬厚的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。《傳記與小說(shuō):唐代文學(xué)比較論集》1995由臺(tái)北南天書(shū)局出版,中華書(shū)局2007年再版。該書(shū)收錄了作者自上世紀(jì)七十年代以來(lái)撰寫(xiě)的十二篇學(xué)術(shù)論文,專(zhuān)論唐代文學(xué)尤其是唐代小說(shuō)。其中像《略論九世紀(jì)末中國(guó)古典小說(shuō)與社會(huì)》、《〈南柯太守傳〉、〈永州八記〉與唐傳奇古文運(yùn)動(dòng)的關(guān)系》、《柳宗元的〈逐畢方文〉與西方類(lèi)似的比較研究》等篇皆糅合文史、兼及中外或社會(huì)政治,可看出其學(xué)術(shù)視野的寬闊;《〈南柯太守傳〉的語(yǔ)言、用典和外延意義》、《略論碑志文、史傳文和雜史傳記:以歐陽(yáng)詹的傳記為例》等涉及多種文體和學(xué)科類(lèi)別,可見(jiàn)其學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的寬厚。在《中國(guó)詩(shī)、美國(guó)詩(shī)及其讀者》中,談到西方讀者接受包括李白、杜甫在內(nèi)的中國(guó)古典詩(shī)歌的困難:一是不明白中國(guó)古典詩(shī)歌中典故和形式,及在其詩(shī)歌里的重要性;二是中國(guó)古代人與我們現(xiàn)代人的看法、希望及道德觀有差異;三是翻譯家有各種不同風(fēng)格,雖然他們都努力地嘗試譯好中國(guó)詩(shī),但是西方讀者還是常常分辨不出杜甫和李白的不同詩(shī)風(fēng)。這好像是不經(jīng)意的閑談,實(shí)際上亦出于大量資料的分析占有和深入思考:他在2003年于臺(tái)北淡江大學(xué)召開(kāi)的“杜甫與唐詩(shī)學(xué)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,有個(gè)學(xué)術(shù)報(bào)告《美國(guó)杜甫研究評(píng)述》。其中對(duì)以洪葉《杜甫研究》(1952)為發(fā)端標(biāo)志,到宇文所安、周珊珊二十世紀(jì)末的學(xué)術(shù)新著,不僅逐一梳理、評(píng)點(diǎn),也指出在周著中對(duì)杜甫的道德觀念不理解和不認(rèn)同。可見(jiàn)他在《中國(guó)詩(shī)、美國(guó)詩(shī)及其讀者》的觀點(diǎn)是建立在大量資料的分析占有之上的,有著寬厚的學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)根基。備受學(xué)界稱贊的《史記》英譯本更是如此。該書(shū)以文獻(xiàn)學(xué)的豐厚而著稱:全書(shū)不但附有西文和日文譯本書(shū)目、中外研究成果等學(xué)術(shù)資料。每卷譯本的后面還附有全書(shū)的參考文獻(xiàn)目錄,包括中外文的《史記》版本研究、參考文獻(xiàn)、譯本、歷代注疏、關(guān)于《史記》及司馬遷的研究、《史記》及《漢書(shū)》的比較、其他中文、日文和西文著作等,還包括漢語(yǔ)拼音、漢字及官職英文譯文的索引、春秋戰(zhàn)國(guó)圖、秦帝國(guó)圖等。他在1970年就開(kāi)始《史記》的研究,上個(gè)世紀(jì)八十年代一次學(xué)術(shù)會(huì)上還專(zhuān)門(mén)做過(guò)“百年來(lái)的《史記》研究”學(xué)術(shù)報(bào)告。到九十年代才開(kāi)始翻譯《史記》,可見(jiàn)學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的豐厚。
倪豪士在漢學(xué)研究中善于思考,且目光精到。如學(xué)界對(duì)唐人傳奇《李娃傳》的研究由來(lái)已久,但對(duì)其成書(shū)時(shí)間和人物原型仍眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。倪豪士在考辨基礎(chǔ)上對(duì)其寫(xiě)作時(shí)間提出兩個(gè)假設(shè):第一,白行簡(jiǎn)不一定是在一年之內(nèi)完成《李娃傳》的創(chuàng)作。他聽(tīng)“一枝花”的故事以后,可能向親戚朋友詢問(wèn)此事細(xì)節(jié),“傳”之創(chuàng)作可能長(zhǎng)達(dá)十幾年;第二,如果白行簡(jiǎn)寫(xiě)《李娃傳》是別有用心,在以前學(xué)者提出的猜想之外,還可以考慮鄭穆和鄭亞分別為滎陽(yáng)公和滎陽(yáng)公子。如果《李娃傳》是影射鄭亞的話, 白行簡(jiǎn)寫(xiě)成《李娃傳》當(dāng)在長(zhǎng)慶二年或三年前后。這個(gè)判斷不僅有文獻(xiàn)學(xué)方面的分析,更出于他對(duì)傳奇小說(shuō)的產(chǎn)生原因的思考,其中又對(duì)中外各家之說(shuō)的分析比較。他在上述的訪談中,也曾談到他對(duì)小說(shuō)起源的看法。他認(rèn)為:小說(shuō)應(yīng)該是在民間口傳故事的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,像《左傳》“鄭伯克段于鄂”和《史記·高祖本紀(jì)》中“高祖為亭長(zhǎng)時(shí)”的那些故事都是很好的例子。魯迅以為在唐代“尤顯者乃在是時(shí)則始有意為小說(shuō)”(《中國(guó)小說(shuō)史略》),但是,傳奇雖然是有意為之的,傳奇作者的寫(xiě)作目的也并不相同。卞孝萱的《唐代文史論叢》(山西人民出版社,1986年)和杜德橋的《李娃傳的研究.校勘及英譯》(倫敦:牛津出版社,1983年)都已經(jīng)提出唐代小說(shuō)和政治的關(guān)系。所以雖然《李娃傳》文學(xué)價(jià)值相當(dāng)大,但創(chuàng)作目的則是為了政治攻擊,和韓愈、柳宗元之寫(xiě)“傳”情況相似。至于唐代作者對(duì)講故事的態(tài)度及寫(xiě)作方法怎么樣發(fā)展,可以看一看沈亞之的文集。沈年輕時(shí)簡(jiǎn)單地把別人告訴他的故事記下來(lái)(如《移佛記》),發(fā)展到在其寫(xiě)作成熟期在《馮燕傳》或者(秦夢(mèng)記》中加人自己的創(chuàng)作。因此,小說(shuō)大概在很早的時(shí)候起源于民間文學(xué)。在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代之后,不時(shí)出現(xiàn)于文人作品,直到唐代才正式成為文學(xué)作品。倪豪士由此出發(fā),認(rèn)為西方漢學(xué)界最需要的是一本像王夢(mèng)鷗《唐人小說(shuō)校釋》(陳注:王夢(mèng)鷗,臺(tái)灣政治大學(xué)教授,現(xiàn)代唐人小說(shuō)研究發(fā)軔者之一,出版四卷本《唐人小說(shuō)研究》)那樣有詳盡注解的唐傳奇英譯本。本校有計(jì)劃在今后兩三年內(nèi)出版這樣一部翻譯集。所以表面上看來(lái),僅僅是一篇小說(shuō)寫(xiě)作時(shí)間的推斷,實(shí)際上是厚積薄發(fā),源于對(duì)唐人小說(shuō)乃至古代小說(shuō)產(chǎn)生原因和研究方向的長(zhǎng)期思考。
倪豪士在中國(guó)古典文學(xué)研究上的另一巨大貢獻(xiàn)是在《史記》翻譯上。1961年,哥倫比亞大學(xué)出版社出版了由華茲生英譯的兩卷本《史記》譯本。主要是《史記》中漢代部分的“列傳”,因此又名《史記:漢朝》。1993年,華茲生又出版修訂本,并增加新譯的《史記:秦朝》。華茲生的《史記》譯本,主要以普通讀者為對(duì)象,關(guān)注的是《史記》的文學(xué)性,故選譯的多是能體現(xiàn)《史記》文學(xué)風(fēng)采的“列傳”、“世家”。翻譯也采用自由性翻譯并盡可能少用注釋?zhuān)允棺g文流暢具有可讀性。倪豪士從1970年代就開(kāi)始從事《史記》研究,有感于到20世紀(jì)80年代末,《史記》中仍有相當(dāng)一部分沒(méi)有令人滿意的完整西文譯本,于是與鄭再發(fā)、Robert Reynolds、陳照明、呂宗力等組成翻譯團(tuán)體,從1991年起開(kāi)始翻譯《史記》。他們意識(shí)到《史記》應(yīng)該被完整閱讀,沒(méi)有完整的翻譯將誤導(dǎo)西方讀者。要譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解并盡可能具有文學(xué)性和流暢性的《史記》全譯本。按照計(jì)劃,工作完成時(shí),整部《史記》的英譯本將達(dá)到9卷。到目前為止,他們已先后出版了《史記·漢以前的本紀(jì)》(1995)、《史記·漢以前的列傳》(1995)、《史記·漢本紀(jì)》(2002)、《史記·漢以前的世家(上)》(2006)、《史記·漢代的列傳(上)》(2008)等五卷。譯本保留了《史記》本紀(jì)、世家、列傳等的排列順序,內(nèi)容包括“序言、使用說(shuō)明、紀(jì)年說(shuō)明、度量衡對(duì)照表、縮寫(xiě)表、譯文”幾個(gè)部分;譯文的頁(yè)下,附有詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)成書(shū)說(shuō)明、互文考證說(shuō)明、文化背景知識(shí)注釋及資料依據(jù)、詞匯對(duì)照表等;在每章譯文后面,附有譯者在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題的相關(guān)評(píng)注和說(shuō)明、以及西文和日文譯本書(shū)目、關(guān)于該卷的中外研究成果等。可以說(shuō)是到目前為止,是西方最完備、也最富有學(xué)術(shù)價(jià)值的《史記》譯本。因此,該譯本一出版,就受到西方學(xué)者的紛紛稱譽(yù):卜德認(rèn)為是“漢學(xué)的一項(xiàng)偉大成就”;加里·阿巴克爾(Gary Arbuckle)亦認(rèn)為“是一項(xiàng)非常了不起的成就,并對(duì)各領(lǐng)域的讀者都將有幫助”;張磊夫(Rafe de Crespigny)稱贊“翻譯是可靠的,注釋是清晰而有幫助的……譯著將使更多英語(yǔ)世界讀者感知《史記》的學(xué)術(shù)性……通過(guò)這些著作,西方的學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將對(duì)早期中國(guó)的輝煌和浪漫有更多了解,并對(duì)由偉大史家所展現(xiàn)出來(lái)的人類(lèi)教訓(xùn)有更好理解” ;葛朗特·哈代(Grant Hardy)在對(duì)比華茲生的《史記》譯本后評(píng)價(jià)倪豪士領(lǐng)銜英譯的《史記》說(shuō):“從文學(xué)視角來(lái)看,華茲生生動(dòng)的譯本作為愉悅和悠閑閱讀至今仍無(wú)人超越…..但華茲生按照年代編排他的翻譯時(shí),他歪曲了司馬遷的原始構(gòu)想,讀者將不能察覺(jué)司馬遷結(jié)構(gòu)的意義。與之相對(duì)照,倪豪士保留了《史記》的形式,允許讀者盡可能猜想司馬遷編撰的決心…..倪的譯注在朝著盡可能使英語(yǔ)讀者理解司馬遷所要求讀者具有的這種留意、批判解釋的漫長(zhǎng)道路前行。我對(duì)華茲生的翻譯保有一種親密感,我仍舊欣賞。但是我認(rèn)為倪的譯著將更為值得仔細(xì)反復(fù)閱讀。如果他和他的團(tuán)隊(duì)能夠一直堅(jiān)持到終點(diǎn),他的翻譯將是一個(gè)世紀(jì)以來(lái)或更長(zhǎng)時(shí)間里最終的英譯本”。
倪豪士對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究的貢獻(xiàn)還有他主編的《中國(guó)文學(xué)》雜志。鑒于大部分研究中國(guó)的雜志都在東岸,而且沒(méi)有一份雜志專(zhuān)門(mén)探討中國(guó)文學(xué)。他在1979年與歐陽(yáng)貞一起創(chuàng)辦了這份總部設(shè)在中西部的專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)文學(xué)尤其是古典文學(xué)的雜志。雜志剛開(kāi)辦時(shí)還需要資助,但由于陸續(xù)刊登了一批有分量的論文、書(shū)評(píng)及學(xué)術(shù)討論,學(xué)術(shù)影響逐漸擴(kuò)大,訂戶逐漸增多。現(xiàn)在刊物基本上已能通過(guò)收取訂閱費(fèi)而達(dá)到經(jīng)濟(jì)自理。這在學(xué)術(shù)刊物尤其是國(guó)外以研究中國(guó)古代文學(xué)為重點(diǎn)的學(xué)術(shù)刊物中是不多見(jiàn)的。
三、研究視角與研究方法
作為海外漢學(xué)家,倪豪士的著作顯示了與中國(guó)大陸學(xué)者不同的、獨(dú)特的研究視角與研究方法。如:《〈文苑英華〉中“傳”的結(jié)構(gòu)研究》一文中,采用結(jié)構(gòu)主義理論進(jìn)行分析,將《文苑英華》中的“傳”分為三種類(lèi)型;《唐人載籍中之女性性事及性別雙重標(biāo)準(zhǔn)初探》一文則采用西方女性主義批評(píng)的視角對(duì)唐人小說(shuō)及相關(guān)文獻(xiàn)中的女性形象與性別雙重標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解析。在整部書(shū)中,作者針對(duì)不同的研究對(duì)象,盡可能選擇合適的理論方法進(jìn)行解讀,得出的結(jié)論還是令人信服的。在《中國(guó)小說(shuō)的起源》一文中,作者又采用比較研究:比較了中國(guó)小說(shuō)概念中的“傳、說(shuō)、奇”和西方傳統(tǒng)中的文化劃分——模擬、教誨和娛樂(lè)的同異,從而把周朝作品,如《莊子》、《孟子》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《國(guó)語(yǔ)》等列入小說(shuō)史的考察范圍。《柳宗元的<逐畢方文>與西方類(lèi)似物的比較研究》也是一篇典型的比較文學(xué)研究。這些研究方法,可以豐富我們對(duì)于中國(guó)文學(xué)現(xiàn)象作更多層面的理解和思考。這正可以借用蘇軾的詩(shī)來(lái)形容:橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同;不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。
倪豪士研究中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)這種獨(dú)特視角和方法的產(chǎn)生原因,一方面是出于西方漢學(xué)家的共性:按照西方現(xiàn)代的觀點(diǎn),閱讀主要有三種方式:一是投射,也就是批評(píng)將文學(xué)作品視為經(jīng)驗(yàn)的記錄;二是評(píng)論,與文本習(xí)習(xí)相關(guān)去了解文本任何一部分;三是詮釋?zhuān)瑢?duì)作品進(jìn)行整體性的關(guān)照。相對(duì)來(lái)講,傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)理論較接近于投射理論,而西方則中傾向于評(píng)論方式。近些年來(lái),又強(qiáng)調(diào)詮釋理論,刻意尋求第二層涵意。但更重要的是出于他對(duì)中國(guó)文化的深層和理性思考:他在接受徐公持的訪談中曾談到中美之間在文化認(rèn)知上的差異:作為一個(gè)西方人,尤其是美國(guó)人,文化指的是存在于日常生活、宗教及藝術(shù)遺產(chǎn)中的某種傳統(tǒng)。但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“文化”實(shí)際上一種可以界定為種族的東西。中國(guó)人之間對(duì)五千年文化有著認(rèn)知上的相似性。做一個(gè)中國(guó)人就是要以一種特定的方式生活、行動(dòng)、飲食、談話,那些有中國(guó)血統(tǒng)并分享這一文化的人就是中國(guó)人。而大多數(shù)美國(guó)人卻達(dá)不到這一點(diǎn)(猶太人的社區(qū)是一個(gè)例外,他們的文化認(rèn)同方式與中國(guó)人很接近)。鑒于這種認(rèn)識(shí),他感到年輕時(shí)想成為一個(gè)百分之百的中國(guó)人的念頭并不現(xiàn)實(shí),從而開(kāi)始尋找一種能適合作為一個(gè)美國(guó)人的方法來(lái)研究中國(guó)文學(xué)與歷史的途徑。其中“文學(xué)的文化研究”就是他探尋的主要研究方法。上述的《〈文苑英華〉中“傳”的結(jié)構(gòu)研究》、《唐人載籍中之女性性事及性別雙重標(biāo)準(zhǔn)初探》、《柳宗元的<逐畢方文>與西方類(lèi)似物的比較研究》等皆是其研究方法的嘗試。當(dāng)然,進(jìn)行這類(lèi)思考,采用這種研究方式的在美國(guó)也不只是倪豪士,葉舒憲教授《高唐神女與維納斯》,已故的柏克利大學(xué)薛愛(ài)華教授一些著作也都采用了類(lèi)似的研究方法。
倪豪士教授的研究觀念和研究方法還有一點(diǎn)值得我們借鑒,就是用現(xiàn)代的眼光、現(xiàn)實(shí)的需要來(lái)進(jìn)行規(guī)劃,確定選題。如針對(duì)前面談到的西方讀者接受包括李白、杜甫在內(nèi)的中國(guó)古典詩(shī)歌的困難,他考慮一個(gè)“能讓西方讀者欣賞中國(guó)詩(shī)歌的方法”,那就是:“把原詩(shī)逐字譯成英語(yǔ),然后再解釋那首詩(shī)的構(gòu)造、語(yǔ)言(包括用典)和技巧,最后給一個(gè)比較自由的文學(xué)性翻譯”。這個(gè)方法的前提是要有充足的原詩(shī)外文譯本。從此出發(fā),他開(kāi)始著手號(hào)召通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行這方面的翻譯工作:“本人希望所謂的‘電子文本’會(huì)讓東西方學(xué)者有機(jī)會(huì)從互文文本的角度,重新審視一些有名的詩(shī)文”。他本人就打算用“電子文本”來(lái)斷定《下邳侯革華傳》是不是韓愈的作品,以及研究柳宗元的一些反映民間文化的“記”,如《道州毀鼻亭神記》等。
倪豪士最近從事的大規(guī)模的《史記》翻譯也是從中西方文化溝通的現(xiàn)實(shí)需要。如上所述,西方至今沒(méi)有一個(gè)完整的《史記》譯本。那種只注意故事性和行文流暢生動(dòng)的節(jié)譯方式,將會(huì)誤導(dǎo)西方讀者。從而用二十多年時(shí)間,譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解并盡可能具有文學(xué)性和流暢性的《史記》全譯本。除了《史記》之外,他還打算出版一本唐傳奇的英文翻譯集。也都是出于對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài),出于溝通中西文化的強(qiáng)烈使命感。
倪豪士主要學(xué)術(shù)著作目錄
專(zhuān)著:
1、《柳宗元》,紐約特維恩出版社,1973
2、《皮日休》,波士頓特維恩出版社,1979
3、《印度安納中國(guó)古典文學(xué)指南》,印第安那大學(xué)出版社,1986
4、《唐代文學(xué)研究西文論著目錄》,臺(tái)北·漢學(xué)研究中心編印,1988
5、《史記》(英文翻譯)第一、二、三、四、五冊(cè),印第安那大學(xué)出版社,1994、2002、2006、2008
6、《傳記與小說(shuō):唐代文學(xué)比較論集》,臺(tái)北南天書(shū)局,1995
7、《印第安那中國(guó)古典文學(xué)指南》第二冊(cè),印第安那大學(xué)出版社,1998。
8、《美國(guó)學(xué)者論唐代文學(xué)》(上海古籍出版社,1994)
論文:(近百篇)
1、博士論文:《〈西京雜記〉中的文學(xué)和歷史》印第安那大學(xué)出版社1973。
2、《中國(guó)小說(shuō)的起源》臺(tái)北·學(xué)生書(shū)局《古典文學(xué)》,1985年8月
3、《南柯太守傳,永州八記與唐代傳記及古文運(yùn)動(dòng)的關(guān)系》(臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)》,1987年)
4、南柯太守傳的語(yǔ)言,用典和言外意義》(《中外文學(xué)》,1988年,54一79頁(yè))
5、《碑志文列傳和傳記:以歐陽(yáng)詹為例》(《第一屆國(guó)際唐代文學(xué)會(huì)議論文集》,臺(tái)北·學(xué)生書(shū)局,1989年)
6、《讀范仲淹唐狄梁公碑》(《紀(jì)念范仲淹一千年誕辰國(guó)際研討會(huì)論文集》,臺(tái)北文建會(huì),1989年)
7、《柳宗元的逐畢方文與西方類(lèi)似的比較研究》(《唐代文學(xué)研究》,廣西師范大學(xué)出版社,1992年)
8、《美國(guó)杜甫研究評(píng)述》(《杜甫與唐詩(shī)學(xué)》臺(tái)北·里仁書(shū)局2003)
9、《我心中的長(zhǎng)安:解讀盧照鄰〈長(zhǎng)安古意〉》“都市繁華:1500年來(lái)的東亞城市生活史”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文,2009年3月
10、《重申李娃傳》,復(fù)旦大學(xué)文史研究院發(fā)表學(xué)術(shù)講演,2009.3。
11、《陶潛與〈列子〉:四世紀(jì)詩(shī)歌中的互文性及其影響》新加坡南洋理工大學(xué)中文系及中華語(yǔ)言文化中心講演,2011年2月17日
2003年6月,倪豪士(左一)在臺(tái)灣淡江大學(xué)《杜甫與唐詩(shī)學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)》上? (陳友冰攝)